历史
牧龙师 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(1)

观看王维的十九种方式(1)(3 / 5)

thesunsetpierceslantingtheforest,

Andintheirreflectiongreenmossesappear.

—W.J.B.Fletcher,1919

(Fletcher,GemsofChineseVerse)

鹿巢

似乎如此寂寞,这山;看不见有人在那里。

听到人语声从何而来?

落日之光斜斜刺入森林,

而在它们映照中,青苔显现。

——W.J.B.弗莱彻,1919年

(弗莱彻,《英译唐诗选》)

这是埃兹拉·庞德《华夏集》(Cathay)在得到普遍认可之前典型翻译。庞德那本小书于1915年首版,收录些最美英语诗歌,是基于东方学学者欧内斯特·费诺罗萨(ErnestFenollosa)以及位日本人研究而作,这位日本人整理本汉语翻译笔记为这本书提供基本资料。庞德译本“精确性”依旧是硬伤:虽然学究们对那些错误始终是嗤之以鼻,但叶维廉(Wai-limYip)已经向们展示当时对汉语尚无所知庞德如何凭借直觉纠正费诺罗萨手稿中错误。且不管其学术价值,《华夏集》,以T.S.艾略特话说,是标志着“们时代汉语诗发明”。与弗莱彻以及许多其他人不同,庞德没有将原作塞进传统诗体紧身衣中,而是萃取自己在汉语中发现独特,开创出种新英诗。

“每种力都演化为种形式。”震颤派安·李嬷嬷(MotherAnnLee)如是说。庞德天才在于发现汉语诗生命体与力——他所谓穿越世纪“日日新”。这生命体运行机制有点像DNA,旋转衍生出种种不同翻译,这些翻译是原作亲属,而非克隆。原作与翻译之间,如父如子。无可避免,有些翻译过度系于原作,而另些则是断然反叛。

弗莱彻,如同所有早期(以及后来不少)译者,总感觉自己定要解释,要“改进”原诗。王维阳光“进入”森林,而弗莱彻光线则要“斜斜刺入”;王维只说可以听到人语声,弗莱彻则生造个第人称叙述者,探询声音从何而来。(既然山在“那里”,那叙述者又何在?)

第四行,暧昧不明被译成困惑不解:弗莱彻翻译毫无意义。(是什在映照,又映照在哪里?)或者这行是种优美而无望柏拉图式微妙:如果their(它们)指青苔,那appears(显现)就是青苔自身(理念)映照。

弗莱彻对自己古怪(亦是柏拉图式)标题做注解,说zh

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿