。
[221]皮普是Pippi音译,两个p字,令人联想到ParishPriest(教区神父)首字。
[222]原文作pot,也作“罐”、“壶”解。
[223]约翰・朗德父子公司是十九世纪英国家出名钢刀器具制造厂。
[224]简称狗收容所。参看第六章注[16]。
[225]“高涨到极点”,原文为拉丁文。下文中希拉,与埃米特未婚妻萨拉发音相近,是爱尔兰雅称。索伊玛斯・麦克马纳斯夫人(笔名艾斯纳。卡贝莉,18661902)写过《希拉,心爱》诗,其中描述人格化希拉怎样翘盼那“用忧患赢得快乐”。
[226]克隆土耳克公园位于都柏林东郊二十二英里处。
[227]实际上萨拉・柯伦是八0六年(罗伯特・埃米特死后3年)嫁给亨利・斯特金上尉(约17811814),他并不是牛津大学毕业生。
[228]这图案是由个骷髅和两根交叉枯骨组成,以象征死亡。
[229]阿尔比安是古时对英格兰诗意称呼。
[230]旧时英帝国军队中印度土著兵,只要违抗命令,便律被处以极刑。
[231]《悄然抹掉滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺・唐尼采蒂(17971848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中段男高音咏叹调。
[232]利姆豪斯路是伦敦贫民窟。模仿欧文文体段落,到“旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。
[233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于九0二年,其宗旨是促进戒酒。
[234]“她……蕾”,出自塞缪尔・洛弗《低靠背车》诗。
[235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”爱尔兰天主教神父西奥博尔德・马修(17901856)在科克郡巴利胡利村所建立。
[236]金发少女,原文为爱尔兰语。参看第六章注[24]。
[237]丰富多彩,原文为英语化爱尔兰语。
[238]“禁酒……爱尔兰”,是爱尔兰幽默家、新闻记者罗怕特・A・威尔逊(笔名巴尼・马格洛尼,18201875)提出来口号。他还写过批禁酒歌。
[239]“老母……调”指令人不愉快曲调。在爱尔兰和苏格兰某些地区,则指
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。