用讲演来代替捐献。有首苏格兰小调写道,个吹笛手光吹曲子给母牛听,母牛说,你不如给把干草。下文中“天国向导”,指神父。
[240]原文为拉丁文。
[241]“数目众多”语出自《马可福音》第5章第9节。
[242]欧文・加里是爱尔兰半传说中伦斯特王,活动时期为公元三世纪。
[243]“可爱小枝”是道格拉斯・海德笔名,参看第三章注[169]。
[244]安东尼・拉夫特里(约17841834),双目失明爱尔兰诗人。十九世纪末叶海德等人把他作品从爱尔兰文译成英文。
[245]多纳尔・麦科康西丁(活动时期为19世纪中叶),爱尔兰诗人,盖尔文书法家。
[246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作讽刺。
[247]原文为意大利语。
[248]吉尔特拉普老爷爷是葛蒂・麦克道维尔(参看第十三章)外祖父,参看本章注[33]。
[249]法人指行政区里那些有资格选举z.府*员者。九0三年,在都柏林市二十八万七千人中,他们占八万五千人。
[250]这里把迪格纳穆债主布里奇曼,比作《威尼斯商人》中放高利贷犹太人夏洛克。
[251]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[252]“披肩”是都柏林俚语,即指妓女。
[253]锔锔是俚语,指男人娶自己使之怀孕女人,转义为“放规矩点儿”。
[254]原文为爱尔兰语。
[255]南南,指市政委员南尼蒂,参看第七章注[13]。
[256]威廉・菲尔德(生于1848),都柏林餐馆老板,并兼爱尔兰牲畜商、牧场主协会主席。
[257]长发艾奥帕斯是出现在古罗马诗人维吉尔(公元前70公元前19)史诗《埃涅阿斯纪》第1卷末尾诗人,他在狄多宫殿里唱歌狂饮。
[258]英国成语“教老奶奶怎样嘬鸡蛋”,意指在长辈面前班门弄斧。这里改为“挤鸭奶”,意即不可能事。后文中放屁带(原文作fartingstrings)是作者杜撰词:fart是放屁意,指布卢姆妻子由于太胖,需松开身上束带子,才放得出屁来。此词与farthingale(十六、七世纪妇女撑开裙子用鲸骨衬箍)读音相近,故益增诙谐意味。
[259]母鸡,隐指情妇。
[260]指盖尔体育协会(见本章
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。