数第二句。见《马太福音》第6章第13节。
[120]这里,助祭照例吟诵《天主教》最后句:“乃救于凶恶,啊们。”
[l21]原文为拉丁文。这是准备下葬时所念经文中词句。
[122]奥康纳尔去世后,遗体最初安葬在公墓中央座被深沟圈起圆坛里。后来为纪念他,就在这座公墓里建造座百六十英尺高圆塔。八六九年,他遗体又被移葬在该塔地下灵堂里。
[123]丹・奥是丹尼尔・奥康内尔简称。
[124]奥康内尔于八四七年在日内瓦去世。根据他遗愿,心脏葬于罗马,遗体则运回都柏林。
[125]她指西蒙・迪达勒斯亡妻玛丽・古尔丁・迪达勒斯。
[126]同舟共济,这里指是送葬者中只有他本人和克南两个人不信天主教,处境相同。
[127]爱尔兰圣公会是新教,五三七被定为爱尔兰国家教会,但教徒人数只占总人口八分之弱。天主教徒则占五分之四。因此,于八六九年撤销其国家教会地位,从此实行自养。
[128]爱尔兰圣公会举行仪式时使用英语,不用拉丁文。
[129]这是耶稣对玛莎所说话,见《约翰福音》第11章第25节。
[130]据《约翰福音》第6章第40节,耶稣对群众说,天主旨意是要使所有看见耶稣“而信他人获得永恒生命;在末日,(耶稣)要使他们复活”。
[131]据《约翰福音》第1l章第39至44节,玛莎弟弟已入葬四天,但耶稣叫人把挡在墓穴口石头挪开,大声喊:“拉撒路,出来!”死者便复活并走出来。
[132]《圣经》英译本中“cameforth”(走出来)与“camefourth”(第四个出来)谐音。这里是文字游戏,说他是“camefifth”(第五个出来),所以失业。2l4
[133]金衡制是英、美用来量金、银、宝石重量单位。每英镑合十二英两,每英两合二十英钱,每英钱合二十四谷(格令)。克为公制重量单位,每克约合十五谷半。
[134]圆镇名得自都柏林市南郊特列纽亚村圈住宅。马特・狄龙是都柏林市参议员。后文中约翰・奥康内尔在第十五章中重新出现(见该章注[179]及有关正文)。
[135]英文里,keys(钥匙)与凯斯(Keyes)谐音。后文中“人身保护”,原文为拉丁文。
[136]鲍尔斯桥在都
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。