柏林市东南郊外。
[137]这里套用首题为《金发中夹着银丝》(1874)歌曲。该歌颂扬对年老恩爱夫妻,由埃本・E・雷克斯福德作词,哈特・皮斯・丹克斯(1834-1903)配曲。
[138]“当……来”语出自《哈姆莱特》第3幕第2场。此刻王子已打定主意要报杀父之仇,用这段自白来表露心迹。
[139]至今都柏林还有关于丹尼尔・奥康内尔曾有过大批私生子传说,故称他为“爱尔兰之父”。
[140]指罗密欧掘开墓门,见到服安眠药后昏睡中朱丽叶。参看《罗密欧与朱丽叶》第5幕第8场。
[141]这是把“在生存中,们与死亡为伍”语倒过来说。参看本章注[59]。
[142]古代爱尔兰王和酋长遗体有时是全身披挂,面部朝着敌国方向,以站立姿势入殓。
[143]甘布尔少校是杰罗姆山公墓管理员。
[144]马斯天斯基是布卢姆街坊。
[145]九二年在沙俄统治下基辅,有个名叫门德尔・贝利斯犹太人,由于涉嫌为取鲜血用在逾越节宴会上而杀害个基督教徒男孩子,从而受审。西方世界认为这是种反犹太主义蓄意诬陷,引起公愤,贝利斯因而获释。但本书是写九0四年发生事。时间上有出入。
[146]种飞蛾,背上有酷似头盖骨纹,故名。L147]这两句均引自博伊兰关于海滨姑娘歌(博伊兰曾把“晕”唱成“云”)。第二句略有出入。参看第四章注[65]及有关正文。
[148]据西方民间传说,耶稣门徒彼得为天堂司阍。易卜生诗剧《培尔・金特》第8幕第4场中,培尔就哄着弥留之际母亲说,他要送她升天堂,彼得正在守着天堂大门。
[149]潘趣酒是在葡萄酒里掺上果汁、香料、奶、茶、糖等做成软性饮料。
[150]《哈姆莱特》第5幕第1场中,由两个小丑扮演掘墓工说些既荒唐又似是富于哲理话。
[151]原文为拉丁文谚语。这里,布卢姆记错个字,原应作:“关于死者,除好话,什也别说。”
[152]“……”语出自莎士比亚悲剧《尤利乌期・恺撒》第3章第2场。古代罗马统帅恺撒被共和党人刺杀后,恺撒拥护者安东尼向民众发表演说,煽动人民,把共和党人逐出罗马。这句话出现在演说开头部分。作者引用时把原句中“”改成“们”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。