门道荫凉处瞧见马队正经过议会街,挽具和润泽光滑马脚在太阳映照下闪闪发着光。它们快活地从他那冷漠而不友好视线下徐徐走过。领头那匹往前跳跳窜窜,鞍上骑着开路侍从们。
“怎回事呀?”
当大家重新走上楼梯时候,马丁·坎宁翰问道。
“那是陆军中将——爱尔兰总督大人,”约翰·怀斯·诺兰从楼梯脚下回答说。
***
当他们从厚实地毯上走过时候,勃克·穆利根在巴拿马帽遮荫下小声对海恩斯说:
“瞧,巴涅儿弟弟。在那儿,角落里。”
他们选择靠窗张小桌子,面对着个长脸蛋人——他胡须和视线都专注在棋盘上。
“就是那个人吗?”海恩斯在座位上扭过身去,问道。
“对,”穆利根说,“那就是他弟弟约翰·霍华德,咱们市政典礼官”
约翰·霍华德·巴涅尔沉静地挪动只白主教,然后举起那灰不溜秋爪子去托住脑门子。转瞬之间,在手掌遮掩下,他两眼闪出妖光,朝自己对手倏地瞥下,再度俯视那鏖战角。
“要客奶油什锦水果[186],”海恩斯对女侍说。
“两客奶油什锦水果[187],”勃克·穆利根说,“还给咱们来点烤饼、黄油和些糕点。”
她走后,他笑着说:
“们管这家叫作糟糕公司,因为他们供应糟透糕点[188]。哎,可惜你没听到迪达勒斯《哈姆莱特》论。”
海恩斯打开他那本新买来书。
“真可惜,”他说,“对所有那些头脑失掉平衡人[189]来说,莎士比亚都是个最过瘾猎场。”
独腿水手朝着纳尔逊街十四号[190]地下室前那块空地嚷道:
英国期待着……
勃克·穆利根笑得连身上那件淡黄色背心都快活地直颤悠。
“真想让你看看,”他说,“他身体失去平衡那副样子。管他叫作飘忽不定安古斯[191])。”
“相信他有个固定观念[192],”海恩斯用大拇指和食指沉思地掐着下巴说,“眼下正在揣测着其中有什内涵。这号人素来是这样。”
勃克·穆利根本正经地从桌子对面探过身去。
“关于地狱幻影,”他说,“使他思路紊乱。他永远也捕捉不到古希腊格调。所有那些诗人当中斯温伯恩格调——苍白死亡和殷红诞[193]。这是他悲剧。他永远也当不成诗人。[194]创造欢乐……”
“无止无休惩罚,”海恩斯马马虎虎地点点头说,“晓得。今儿早晨跟他争辩过信仰问题。看出他有点心事。挺有趣儿是,因为关于这个问题,维
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。