,人们都叫他温特老爷。清瘦雅洁古稀老人,“从头到脚都是个十足绅士。”博尔顿太太这样对贝茨太太说。确实是不差毫分!他言谈老派,胜过戴假发十八世纪绅士。飞逝时光已经把这类精致老古董甩在身后。
他们讨论起矿上问题。克利福德意思是,他矿上煤,即使是质量差那种,也可以制成坚硬浓缩燃料,这种燃料在含酸潮湿空气中若施以适度强压,便能发出巨大热量。因为人们多年来就观察到,在某种强湿空气中,矿井台上煤烧得很透彻,几乎不冒烟,燃烧后留下是精细煤粉,而不是粉红粗沙砾。
“可你上哪儿找那种合适机器烧你燃料呢?”温特问道。
“自己生产,而且是烧自己燃料,然后会卖电。相信能干这个。”
“如果你能做到,那可太好,太好,好孩子。嗯,好啊!如果能帮上你,会很高兴这做。不过怕是有点跟不上潮流,矿井也跟样。不过也难说,等撒手离开,可能会出现你这样人。好!那矿就能再次雇用上原来所有人。那样就没有卖不卖煤问题。好主意,希望这能成真。要是有自己儿子,他们会为希普利矿想出时髦招数来,肯定会!对,小伙子,有人道听途说,说拉格比府有希望有继承人,此话当真?”
“有这种谣传吗?”克利福德问。
“哦,好孩子,是菲林伍德马歇尔这向打听,就是这听到风声。当然,如果没有依据,是不会跟外界重复这些话。”
“嗯,温特先生,”克利福德局促地支吾着,但眼睛却放出奇亮光来,“是有点希望,有点希望。”
温特闻之步上前,握住克利福德手。
“好孩子,好孩子呀,你知道这消息对意味着什吗?有希望得子,工作起来就大不样。你或许能再次让特瓦萧每个人都有工作。哦,孩子!保持住竞争势头,给每个想工作人都准备份工作!”
这老人确实是激动。
第二天,康妮正在玻璃花瓶里插高大黄郁金香时,克利福德问她:
“康妮,你知道有个谣言吗,说你要为拉格比府生个继承人?”
康妮感到恐惧,眼前发黑,但仍然静立着摆弄着花。
“没有事!”她说,“是开玩笑还是恶意中伤?”
他迟疑下说:“希望都不是。希望是个预言。”
康妮边继续整理她花边说:“今天早上接到父亲信,他说他替接受亚历山大·库珀男爵邀请,七月和八月份去威尼斯埃斯梅拉达别墅度假。”
“七月和八月?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。