者能懂而已。《塞巴斯蒂安·奈特真实生活》(TheRealLifeofSebastianKnight)终于投向美国大众时,《纽约时报》很扫兴,来句:“所有这些在俄语里可能读上去真是不错。”1942年,纳博科夫巡回演讲,他上讲台应该每句话都事先写好,讲完之后某美国大娘上来热情地夸赞他,说:“最爱就是你那种不合规矩英文。”所以,也不只是那些闭门生造二手语感才觉察面前是头品种新奇怪兽。纳博科夫不是自己也说嘛,“康拉德拿手是那种现成英文”,也就是那种本地人用英文,“而拿手,是另外种”。好吧,别客气,不想要另外种,想要那种比较英英文,谢谢。另外,那种无处不在喷薄诗意可能也更属于俄国文学传统,让那时觉得有些生分。
当然,自从毕业后摆脱种“英文学者”极为荒谬自定位,现在很容易就认同安东尼·伯吉斯那句:“他选择使用并改造们语言,是们所有人光荣。”倒确实要致谢芒特老师,或多或少有那个讲座功劳,让重新读起纳博科夫。《普宁》之后,那种文字间狂喜只要尝到滴,就再也回不头。但还是得承认,纳博科夫大部分句子入眼时还是要雾蒙蒙地重新聚焦,而且还是总让人担心那种精妙把控浮夸感会不小心过头。这次再读短篇集,有些是初遇,有些是重逢(除极度怀疑自己读过,也跟第次读差不多),给自己个贯穿始终任务,就是找例子证明当年对纳博科夫英文不地道猜忌是正当。每次觉得发现什,盘算着该如何训斥它,但出入上下文,只要瞪着它足够久,那种艰涩或不适感就消散,或只是化作某种精心制造优雅嬉闹。
比如,在那个讲法语老师短篇里,提到家里常来个比纳博科夫父亲还激进自由派,说请用人和讲法语都是封建残余,很不待见。饭桌上O小姐用悦耳法语请他递块面包。“可以听见、看到伦斯基‘frenchlessly’、毫不妥协地只管喝着自己汤。”那个frenchlessly,既是他绝不肯听懂法语、讲法语,也包含他对法式优雅鄙夷;换俗手,二三十页来这次都觉得尴尬,纳博科夫感觉每页都有二三十个这样无拘无束。
还有个短篇叫《循环》(TheCircle),回忆童年那条河,以及他“riparian消遣”中永远伙伴,铁匠之子瓦西里……那个riparian是“与河岸有关”,方面要承认他在炫耀词汇量,另方面是越想
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。