19
Emptymountains:
noonetobeseen.
Yet—hear—
humansoundsandechoes.
Returningsunlight
entersthedarkwoods;
Againshining
onthegreenmoss,above.
—GarySnyder,1978
(JournalfortheProtectionofAllBeings,No.4,Fall1978.
ReprintedinTheGraySnyderReader)
空山:
看不见人。
然而——听——
人语与回声。
返照
穿过幽暗森林;
再次闪耀,
在青苔上,天上。
——加里·斯奈德,1978年
(《保护全生物杂志》,1978年秋,第四期。
重印于《加里·斯奈德读本》)
肯定是最好翻译之,部分得益于斯奈德生森林经验。同王红公(#11)样,他可以“观照”场景。王维每个字都翻译到,且无任何添加,而翻译又以美国诗歌而存世。
改被动isheard为主动hear,很美,但稍有不妥:它营造个具体时刻,即当下。以soundsandechoes这两个词翻译第二行最后个字,同时赋予们双重含义,无疑是g,m性。译者总是假定个外语词或句子只有种读解呈现,而罔顾个事实——完美对应是罕见。
诗结尾很奇特。原诗最后字“上”,其他人都解为on,斯奈德却把它拈出来,译为above,并用逗号将它从整个句子中孤立出来。这是怎回事?推测起来,大概唯有对于石头或虫子来说,苔藓才可以在上面。或者们看完苔藓后,目光向上,重返太阳:觉悟垂直性隐喻?
对疑问,斯奈德写道:“之所以用‘moss,above’是因为太阳(日落斜阳,故言‘again’——最后道光束)正在穿过森林,照亮些树苔(而非在石头上)。老师陈世襄是这理解,而日本妻子第次读这首诗时候也是同样看法。”
重点是,翻译不只是从字典到字典跳跃,还是对诗次重构。如此,无论语言,首诗每次阅读即是次翻译:深入读者理智与情感翻译。没有读者是成不变,每次阅读都是不同。人不能两次读出同首诗。
斯奈德阐释也只是时,在最新刻,这首诗在们眼前骤然变形。依旧是王维那二十个字,没有变,但这诗却继
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。