13
DeerEnclosure
Emptymountain:nomanisseen,
Butvoicesofmenareheard.
Sun’sreflectionreachesintothewoods
Andshinesuponthegreenmoss.
—Wai-limYip,1972
(WangWei,HidingtheUniverse,trans.Yip)
鹿寨
空山:无人得见,
但人语声可闻。
太阳回光探入森林
闪耀在青苔之上。
——叶维廉,1972年
(王维,《藏天下:王维诗选》,叶译)
叶维廉是批评家,曾精彩论述过中国诗歌对20世纪美国诗歌重要性。但作为译者,他就有些逊色,可能因为英语是他第二语言。(尽管有很多人尝试,但离开自己母语做翻译,通常鲜有成功。)因此,会出现怪异nomanisseen以及reachinto这样古怪拟人用法。
与波顿·沃森(#12)样,叶维廉在前两行里也追随王维对“人”重复(尽管他persons是men),每行用六个词对应汉语五字。但不像沃森以及其他译者,叶维廉实际呈现比原作少——他把deep(深)与again(复)给抹去。
叶维廉在这篇译作后续版本(收录于叶选集《中国诗歌》〔ChinesePoetry〕,加利福尼亚大学出版社,1976年)里,把第行修剪成完全洋泾浜式Emptymountain:noman。
14
DeerPark
Hillsempty,noonetobeseen
Wehearonlyvoicesechoed—
Withlightcomingbackintothedeepwood
Thetopofthegreenmossislitagain.
—G.W.Robinson,1973
(Robinson,PoemsofWangWei)
鹿苑
空山,无人可见
们只听到人语回声——
因光线回返到幽深森林里
青苔顶部再次被点亮。
——G.W.罗宾森,1973年
(罗宾森,《王维诗集》)
罗宾森翻译是由企鹅社出版,很遗憾,它是王维作品在英语世界里传播最广版本。
在这首诗里,罗宾森不仅生造个叙述者,而且让他们成群结队,如同场家庭郊游。他用we(们)这个词,整首诗基调下子就被毁。
对原诗最后个字(
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。