和全部爱。
你哥哥
让-皮埃尔
又及:告诉克洛德,马利亚·德尔·卡门说:如果生个女儿,们就给她取名叫克洛迪娅。千万别忘到拉雪兹神父墓地去给妈妈送花。啊,还有件事情:唯使国库形势有所缓解事态就是莫尔尼死,他这死,热克尔索赔要求似乎也就失去全部势头。热克尔个侄子曾经来过这里,提出系列赔偿要求,可是没人理他。当然,首先反对偿还热克尔债券人是兰赖……不过马克西米利亚诺华盖运永无到头之日。兰赖,咱们皇帝派来那长串法国金融家——包括科尔塔、博纳丰和现在曼特南在内——名单中个,本来倒像是唯能够理顺墨西哥帝国财政、唯真正解巴黎和伦敦银行家们给墨西哥造成危害人。可是,你是知道,兰赖也死。这儿曾经传言说他是被人毒死,然而尸体解剖却证明根本就没那回事儿。好,亲爱弟弟,再见!
1穆里约(1618—1682),西班牙著名画家,以理想化、有时过分讲究风格驰名。
2法文,意为“(鱼、肉)丸子”。
3英文,意为“棉花国王”。
4法文,意为“石油先生”。
5法文,意为“代办”。
6英文,意为“美国必将统治美洲”。
7法文,意为“捣乱分子”。
8英文,意为“竹芋”。
9法文,意为“严格规定”。
10现通常译作“科隆城”。
11德文,意为“将军太太”。
12法文,意为“们马克斯,可是仪表不凡”。
13法文,意为“牧女步式、交叉移位、互换舞伴”,均为四对舞舞步组合名称。
14德文,意为“室内乐指挥”。
15法文,意为“佩里格式”。
16拉丁文,意为“罩布既已拉起,准备开始”。
17法文,意为“瓜达卢佩圣母”。
18法文,意为“杰出”。
19法文,意为“再见、标志、杂烩”和“新贵”。
20拉丁文,意为“开始为门徒们洗脚”。
21法文,意为“(仿效匈牙利轻骑兵军帽制作)筒状军帽”。
22蓬巴杜夫人(1721—1764),法国国王路易十五情妇。
23迪亚娜·德·普瓦捷(1499—1566),法国国王亨利二世情妇。
24迪·巴里伯爵夫人(1743—1793),法国国王路易十五最后位情妇。
25英文,意为“巴西妓院”。
26法文,意为“上流社会人物”。
27法文,意为“冒险精神”。
28英文,意为“会议、午餐”。
29英文,意为“烤面包”。
30法文
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。