怀疑而倍感煎熬,喝酒——三百二十七镑又五十便士’。
“您希望不必向支付这种费用,亲爱绍斯金德夫人,希望这种情况不会再发生,对吧?不相信侦查手段,只会导致更难完成任务,绍斯金德夫人,因而令人痛悔地更加昂贵。”
楼上争吵变得越来越激烈。说法语声音似乎即将歇斯底里发作。
“绍斯金德夫人,”德克继续道,“同样希望调查费用能保持在与预估数字差不多范围内,然而确定反过来您也会明白,这项任务花七年时间,显然比个下午就能完成事情要困难得多,因此所需费用也会高得多。直在根据目前为止探明困难程度来不断修正对任务困难程度预估。”
话筒里怒吼变得更加疯狂。
“亲爱绍斯金德夫人——能叫您乔伊斯吗?那好,没问题。亲爱绍斯金德夫人,请允许这说。账单不需要您担心,别因为它而感到惊慌或不安。恳求您,请不要让它成为您焦虑来源。您就咬紧牙关付钱吧。”
他把脚从桌上拿下来,趴在办公桌上,缓慢但无情地将电话移向底座。
“和平时样,绍斯金德夫人,很高兴和您谈话。现在,拜拜啦。”
他终于放下电话,然后又拿起来,随手扔进垃圾筒。
“亲爱理查德·麦克杜夫,”他说,从办公桌底下拿出个巨大扁平盒子,放在桌上推给理查德,“你比萨。”
理查德诧异地瞪着他。
“呃,不,谢谢,”他说,“吃过早饭。谢谢,你自己吃吧。”
德克耸耸肩。“跟他们说过你周末会去结账,”他说,“哦,对,欢迎来到办公室。”
他朝破破烂烂四周随便挥挥手。
“照明是好,”他指着窗户说,“重力依旧起作用,”他拿起铅笔扔在地上,“除此之外就只能碰运气。”
理查德清清喉咙。“这是什?”他问。
“什是什?”
“这些,”理查德叫道,“所有这些。你似乎开家整体侦探事务所,但不明白这到底是什。”
“提供这个地球上独无二项服务,”德克说,“‘整体’词表达本人信念,们在此处理是万物之间本质性相互……”
“对,刚才已经听见,”理查德说,“不得不说,它听起来像个盘剥容易上当老妇人借口。”
“盘剥?”德克问,“唔,要是真有人向付过钱,大概确实就算是,但你尽管放心,亲爱理查德,这种事连千万分之可能性都没见过。活在们所谓希望之中。希望能接到引人入胜且有利可图好案子,秘书希望能付她工资
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。