出自《旧约・阿摩司书》第4章第12节。
[89]“短刀”,原文为意大利语。
[90]“结尾”,原文为法语。
[91]指伦敦图索夫人(17611850)蜡像馆间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手蜡像。
[92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”内情,所以当着他面谈及此事。
[93]“无知乃至福”出自托马斯・格雷颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。
[94]“讳莫如深”,原文为法语。
[95]“窝棚”,原文为西班牙语。
[96]“自封”,原文为法语。
[97]“岩石”(Rock),直布罗陀别称,rock词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀见识未必可靠。
[98]“生气……牧场”语出自弥尔顿《利西达斯》,见第二章注[19]。
[99]美国诗人朗费罗《海洋奥秘》(1841)诗中,有这样三句:“你想探索海洋奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!”
[100]“细微地”,原文为法语。
[101]“救生艇星期日”是皇家全国救生艇协会爱尔兰分会都柏林支部,靠私人捐款来从事救生活动。
[102]这里把纳尔逊训话中英国改成爱尔兰,参看第章注[78]。
[103]“基什”,参看第三章注[138]。下文中“它”,指基什灯船。
[104]在九0四年,亨利・坎贝尔确实在市公所担任着秘书长职务,他办公室就设在都柏林市政厅里。
[105]爱尔兰有首以八四八年大饥馑为背景歌谣,题名《老斯基贝林》。老父亲告诉他儿子,他是怎样因受英国人迫害而背井离乡。
[106]在欧洲俚语中,16这个数字意味着同性恋。下文中提到安东尼奥即这个水手同性恋对象。
[107]“他……仃”,这两句歌词见第六章注[66]。
[108]指《电讯晚报》最后版,是用粉色纸在中阿贝街八十三街报社印。
[109]布太太是布林太太简称。布卢姆遇见妓女情节见第十章注[328]及有关正文。自下句(“你那些要洗衣服”)起,莎士比亚书屋九二二年版(第587页倒7行)和奥德赛九三三年版(第626页倒10行)均另起段,海德九八九年版(第517页第12行)则并为段。
[110]比尤
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。