,摩莉・马奎斯是爱尔兰恐怖主义者通称。这个团体是l*s年利尼利厄斯・马奎斯为帮助民众起义而组织,由于成员们男扮女装,故叫作摩莉。
[434]这支队伍前身是七四五年组织起来,每年只训练两周。由于在布尔战争中有功,被授予此称号。在爱尔兰人看来,英国是借这场战争征服另个自由民族。这里把“帝国义勇骑兵”当作酒代名词,旨在讽刺这支非正规部队需要借酒来鼓舞士气。
[435]奥尔索普牌浓啤酒瓶上商标是阿尔斯特双红手,象征着该古国类神话英雄们。
[436]九九年九月二十八日,美国内布拉斯加州奥马哈发生起震惊全球将黑人(他被控强*白人少妇)“吊在树上开枪扫射后再加以焚烧”事件,举世为之震惊。三十日伦敦《泰晤士报》把州名误写成佐治亚。
[437]戴德伍德。迪克是专写惊险小说爱德华・L・惠勒(约1854-约1885)作品《戴德伍德・迪克,拦路王子》中主人公。这个赌徒兼绿林好汉被描述为“顶宽沿黑帽歪戴在他眼睛上”。
[438]原文出自西班牙语,是对黑人蔑称。(439]“它……前进”,出自《穿深蓝色海军制服小伙子》歌。
[440]九0四年,英国各报读者来函栏广泛开展对海军练习舰上施笞刑讨论。萧伯纳在信中写道:“对此感到厌恶。”该信刊登于伦敦《泰晤士报》(1904年6月14日)上。
[441]约翰・贝雷斯福德(1738-1805),曾任爱尔兰枢密官、爱尔兰税务局科员和局长。在七九七至七九八年爱尔兰民族起义中,他坚决站在英国方面。他还创办所骑术学校,对那些持不同意见爱尔兰人任意进行鞭笞或施以其他酷刑。当时英国海军里,有个生在爱尔兰海军上将,叫作约翰・普・贝雷斯福德(1768-1844),并无鞭笞方面劣迹。两相比较,前者更够得上“老恶棍”这”称呼。
[442]“这种……些”,见《哈姆莱特》第1幕第4场中哈姆莱特对霍拉旭说话。
[443]“千声”,原文是英语化爱尔兰语。
[444]这里套用詹姆斯・汤姆森(1700-1748)作词、托马斯・阿恩(1710-1778)配曲颂歌《统治吧,大不列颠》(1740)中词句。原词是:“大不列颠人永远、永远、永远不做
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。