[183]指勃克・穆利根。Buck(勃克)字义之是花花公子。
[184]原文为德语。
[185]庄严祭神舞,原文为拉丁文。
[186]原文为法语。
[187]王尔德因被控与青年艾尔弗雷德・道格拉斯搞同性恋而被判入狱两年。“不敢讲明爱”,指同性恋,出自道格拉斯写《两档子爱》诗。
[188]这里套用亨利克・易卜生(1828-1906)诗剧《布兰德》(1866)第2幕第2场中布兰德话:“要求是:‘要无所有,要得到切。’”
[189]科克湖位于都柏林港南边。
[190]这里套用关于玛丽・安歌曲第3句,参看第章注[60]及有关正文。
[191]圣安布罗斯(约339-397),古代基督教拉丁教父。他擅长通过音乐抒发信仰,并厉行禁欲,谴责社会弊端,经常为被判罪人请求宽赦。
[192]原文为拉丁文。出自圣安市罗斯《罗马书评注》。这是对保罗《罗马书》第8章第22节(“直到现在,切被造都在痛苦呻吟,好像经历生产阵痛”)所作说明。“它”,指被造。(193]“你……深处。”引自精灵爱丽儿所唱歌,见《,bao风雨》第1幕第2场。“他说是点钟”,参看第章注[122]及有关正文。
[194]天主变成人(参看《约翰福音》第20章第21节:“耶酥是基督,是天主儿子。”),人变成鱼(早期基督教会把鱼看作基督象征),鱼变成黑雁(中世纪人们迷信黑雁是水生物变),黑雁又变成堆积如山羽绒褥垫(雁羽可用来制作羽绒褥垫,而都柏林以南都柏林群上中又有座羽毛山)。
[195]精灵爱丽儿所唱歌里有“海水神奇变幻”之语,见《,bao风雨》第1幕第2场。
[196]原文为法语。这是双关语。巴黎奖原指巴黎赛马会上大奖。Paris(巴黎)与特洛伊王子帕利斯名字拼法相同,故PrixdeParis又可解释为“帕利斯之奖”――即帕利斯由于将金苹果给女神阿芙洛狄蒂,作为奖赏获得美女海伦。此事最终导致奥德修(即尤利西斯)在回国途中多次几乎溺死在大海中。
[197]“口渴”是耶稣被钉在十字架上后,即将咽气时所说话。见《约翰福音》第19章第28节。
[198]据《马太福音》第27章,耶稣弥留之际黑暗曾笼罩大地。
[199]原文为拉丁文。晓星是耶稣自况。参看《启示录》第22章第
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。