99),政治骗子,生于佛兰德。四九年去爱尔兰,诡称是约克公爵理查德,觊觎英格兰都铎王朝亨利七世王位。后被俘,处绞刑。
[153]兰伯特・西姆内尔(1475?-1535?),英格兰王位觊觎者。原为牛津个细木工之子,后在都柏林冒充王子登上王位,自称爱德华六世。被俘后,亨利七世认为他只不过是骗子而已,就让他在御厨房里打下手。
[154]他指穆利根。
[155]据卜伽丘《十日谈》第六天故事第九,意大利诗人圭多・卡瓦尔坎蒂(约1255-1300)曾从佛罗伦萨圣迈克尔大教堂前往圣约翰礼拜堂,在坟地云斑石柱间徘徊。批绅士跑来嘲笑他。他对他们说:“你们是在自己老家里,爱怎说就怎说吧。”旨在挖苦他们不学无术,比死人还不如。“……老家”,应作“死亡老家”。这里套用时,把嘲笑者身份改为朝臣。
[156]原文为德语。
[157]她指斯蒂芬母亲。
[158]据理查德・艾尔曼所著《詹姆斯・乔伊斯》(第49页),乔伊斯十四岁时曾初次嫖妓。
[159]哈伦・拉希德(763-809),伊斯兰国家阿拔斯王朝哈里发(政教首脑)。他喜在首都巴格达微服出访,体察民情。《千零夜》中有不少关于他和他儿子麦蒙当政时故事。麦蒙统治时期(813-833)堪称阿拉伯文明黄金时代。
[160]这里,埃及人指吉卜赛人。
[161]罗马维尔指伦敦,是十七世纪隐语,原文作Romeville。罗马(rome,或rum)意思是最好;维尔(ville)是法语“城市”音译。
[162]这是十七世纪英国诗人理查德・黑德《恶棍喜赞共闯江湖姘头》(1673)诗第二段。前文中“恶棍和共闯江湖姘头”、“跟随老公当配偶,朝着罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,多情俏姐儿!”等句,也均出自该诗。
[l63]阴沉乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过词,指动邪念之罪。
[164]原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名。
[165]剑,指亚当和夏娃因偷吃禁果被赶出伊甸园后,天主为防止人们靠近那棵生命树而安置在伊甸园东边“发出火焰、四面转动剑”。见《创世记》第3章第24节。黄昏士地,见英国诗人珀西・比希・雪
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。