不能,他熟悉对狗发号施令、让狗去干活信号口哨,他鞭子比弗兰克使得还好,尽管他还正在学习这种从异国传人澳大利亚技艺。
带领狗群那只蓝色昆士兰大猛犬对这位神父非常亲近,绝对服从,这意味着弗兰克毫无疑问地处于次要地位。弗兰克兰点儿也没在意,在帕迪几个儿子中他是唯不喜欢德罗海达生活人。他当时别无所求而心想要离开新西兰,但并不是为想到这儿来。他厌恶无休无止地在围场里逡巡,厌恶大部分夜晚都睡在硬梆梆地面上,他讨厌那些不能当作宠畜来驯养凶猛狗:它们旦不能干活儿,就会被枪打死。
但是,骑马跑进正在聚集云海还是有几分新奇冒险。就连迎风弯腰、噼啦作响树木也像是带着种稀奇古怪喜悦在狂舞着。拉尔夫神父像着魔似地奔忙着,嗾着狗去迫赶那些毫不犯疑羊群,把那些毛哄哄傻东西吓得蹦来跳去,咩咩地叫着,直到那些体型低矮狗飞奔着穿过草地把它们紧紧地赶在起,然后再把它们赶走。那为数不多男人只有靠养这些狗才管得德罗海达这大产业,这些狗经过赶羊、赶牛训练;它们聪慧令人惊异,极少需要加以指导。
夜幕降临时候,拉尔夫神父和那群狗与跟在他们身后尽力协作但却交果欠佳弗兰克帮助下,把个围栏里羊全都赶出来;这在通常情况下,是要付出几天劳动。他在第二个围场门边片树林附近,给他牝马卸鞍,并且乐观地说,他们不能赶在下雨之前把羊都赶出围栏。那些狗平躺在草地上,伸着舌头,那头昆士兰大蓝狗摇头摆尾,蜷缩在拉尔夫神父脚下。弗兰克从马褡裢里掬出大块看着让人嚼心袋鼠肉,抛给那些狗;它们扑过去争夺着,相互忌妒地撕咬着。
"该死畜生,"他说道。"他们哪像是狗,简直是群豺狼。"
"想,这些狗也许与上帝造狗意图更接近吧,"拉尔夫神父温和地说。"警觉、聪明,喜欢攻击而又几乎从不驯服。就自己来说,宁可要它们,也不喜欢供家里宠养那些品种。"他笑笑。"猫也样。你没发觉它们在棚子边转悠吗?像豹子样狂野不驯、不让人们接近它们。可是它们捕猎本领棒极,谁也当不它们主人,谁也养不它们。"
他从自己马褡裢里掏出块冷羊肉和包面包及黄油,从羊肉上切下大片,把剩下递给弗兰克。他把面包和黄油放在他们中间段圆木上,津津有味地用他那雪白牙齿咬着羊肉。帆布水袋给他们解渴;随后他们卷起烟来。
离他们不远地方,有棵孤零
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。