历史
牧龙师 > 茶花女 > 译本序

译本序(11 / 12)

都是成功佳作。小说《茶花女》风靡整个世界,话剧《茶花女》历演不衰,而歌剧《茶花女》直是世界各大歌剧院保留剧目,这就是最有说服力明证。值得还有,自九○九年以来,《茶花女》已经被搬上银幕多达二十余次,其中最著名则是格丽泰-嘉宝主演影片《茶花女》,它已经成为世界电影艺术宝库中部珍品。

而在中国,《茶花女》则可以说是读者最熟悉、也最喜爱外国文学名著之。早在百多年以前,即十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版小说《茶花女》(中文译本书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾译文虽然未必完全忠实于法文本原著,但他那生动传神、极富形象化语言使小说《茶花女》部中译本具有强烈感染力。二十世纪二十年代以后,人们又陆陆续续读到刘半农等人翻译话剧《茶花女》和夏康农等人翻译小说《茶花女》。玛格丽特和阿尔芒爱情故事能够在中国读者群中迅速流传,深入人心,外国文学翻译界这些前辈们努力是功不可没

然而,令人难以置信是,在九四九年至“文化g,m”结束之后这长达三十年历史时期内,《茶花女》却经历番曲曲折折遭遇。这样部重要外国文学作品居然没有新译本奉献给新中国读者,而旧译本再版为数也极为有限,到后来,《茶花女》干脆销声匿迹,以至于在年轻读者心目中,《茶花女》不仅蒙上层神秘色彩,甚至还顶着种种不应该有恶名。粉碎“四人帮”以后,大批外国文学名著终于重见天日,振孙先生就是在这样种背景下着手翻译小说《茶花女》,并为此付出艰辛劳动,他新译本《茶花女》不仅忠实于法文原著,而且生动地表达原作感情色彩,因而受到读者喜爱和欢迎。小说《茶花女》新译本自九八○年问世以来,版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广部中译本。

在中国读者中间,读过小说《茶花女》很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》却较少,对三部《茶花女》之间差异所知则更少。这里奉献给读者是将三种体裁《茶花女》合在译本,其中小说《茶花女》是九八○年译文,此次出版,译者又进行精心修改;而话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》则是译者新译作。值得是歌剧《茶花女》是用诗体译出,译文大体整齐,而且精练匀称,富有节奏感,很好地表现原作韵味。以为,三部《茶花女》合译本首次在国出

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

顶级掠食者

水千丞
真正的顶级掠食者,掠夺最好的生存资源,捕食最顶级的猎物188男团第11本来啦~
最新小说: 被迫和冰山美人契约闪婚 全世界都觉得我是纸片人 穿成豪门花瓶后我靠学习走红 崽崽娃综“装乖”指南 不仅喜欢他的信息素 漂亮哭包的仿生男友 漂亮男人就该在修罗场[快穿] 全员恶人顶流养老团 莱博维茨的赞歌 抱炮灰大佬上位[快穿]