个个都在爬向街尽头摇曳着那点亮光,就像笨重昆虫夜里从根草茎到根草茎向牧童篝火爬去。
最使人富于冒险精神,莫过于不担心有什东西可以被人抢去。格兰古瓦继续前行,快要贴近这些毛毛虫中间爬得最慢、落在后面那个。走过去才看出,这玩艺儿不是别,而是个可怜无腿人,使用两只手蹦着,好像是只受伤只剩下两只脚细腿大蜘蛛。他走到这只人面蜘蛛跟前,它向他抬起头来,可怜巴巴地叫喊:“Labuonamancia,sgnor!Labuonamancia!(49)”
(49)意大利语,老爷,行行好吧!行行好吧!
格兰古瓦说:“鬼把你抓去!把也抓去,要是懂得你说是什!”
他径自前行。
他又赶上堆这类爬行物,向其中个仔细瞧,原来是个又缺胳臂又缺腿残废。此人拐杖和木头腿各种装置极为复杂,支撑着他,好似盖房子脚手架自己在挪动。格兰古瓦满脑子都是庄严古典譬喻,于是心里就把它比作火神大鼎镬化身。
这只活鼎在他经过时候,向他举帽致敬,可是帽子举到格兰古瓦下巴跟前就停住,像是给他托着个刮胡子用盘子;又对着他耳朵大叫:“Señorcaballero,paracomprarunpedasodepan!(50)”
(50)西班牙语,老爷,给两个钱买点儿面包吧!
格兰古瓦说:“看来,这个也会说话,可是,这种语言是在不文明,他自己要是懂得,可真比走运!”
忽然灵机动,他拍额头:“哈,他们今天上午说‘爱斯美腊达’是个什意思?”
他想加快步伐,但是,第三次又有个什东西挡住去路。这个什东西,更恰当地说,这个什人,是个瞎子,个长着犹太人大胡子小个子瞎子,他伸出根棍子向四周乱划,由只大狗带领着,他发出鼻音就跟说匈牙利话似:“Facitotecaritatem!(51)”
(51)拉丁文,行行好吧!
“够意思!”彼埃尔·格兰古瓦说,“到底有个会说基督教语言(52)。定是长相特别乐善好施,他们才这样要施舍,也不管身无分文!朋友(他转向瞎子说),上星期刚把最后件衬衫卖掉,也就是说,既然你只会说西塞罗语言:Vendidihebdomadenupertransitameamultimamchemisam.(53)”
(52)指这个瞎子竟然会说拉丁语。
(53)拉丁文,上星期刚把最
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。