生?”维尔迪兰夫人怀着蔑视问德-康布尔梅先生。“茨基是否对您讲过,们有过次绝妙狩猎?”戈达尔问女主人。“最爱在尚特比①森林打猎,”德-康布尔梅先生回答。“不,什也没讲,”茨基说。“那森林名副其实吗?”布里肖用眼角瞟眼,对康布尔梅先生说道,因为他已答应谈词源,却同时要对康布尔梅夫妇不露他对贡布雷神甫词源好生鄙意。“这是无疑,不能理解,但没抓住您问题,”德-康布尔梅先生说。“是说:是不是有许多喜鹊在那里叽叽喳喳歌唱?”布里肖问道。戈达尔却很难受,维尔迪兰夫人竟不知道他差点误火车。“讲呀,瞧瞧,”戈达尔夫人鼓励丈夫说,“讲讲你历险吧”。“确,这段奥德赛非同寻常,”大夫说着,便又从头开始讲他故事——
①法语“Chantepie”〈尚特比〉可以拆成“Chante-pie”意为“唱歌喜鹊。”
“当看见火车已经进站时,不觉傻眼。这切都怪茨基弄错。您情报真见鬼,亲爱!可布里肖还在站上等们呢!”“以为,”教授说,用余光瞄四周眼,薄唇含笑,“以为,如果您在格兰古尔迟迟不来,那定是您惹上闲花野草吧。”“您给闭上嘴好不好?要是妻子听到您话就糟!”教授说。“老子老婆,他是阴性醋罐子。”①“啊!这个布里肖,”茨基欢叫起来,布里肖轻薄玩笑唤醒他内心传统欢快,“他还是那个样子,”说实话,他未必知道教授曾几何时淘气过。为给惯常玩笑话配上习以为常动作,他装着忍不住要捏他大腿把。“他没变,这家伙,”茨基接着说,并没想到教授有意无意在这几个词中道出难言可悲可笑,他又补充道:“老是用只小眼睛看女人。”“瞧瞧,”德-康布尔梅先生说,“与学者相见就是不样。在尚特比森林里打猎已有十五个年头,可从来没思考过它地名有什讲究。”德-康布尔梅夫人对她丈夫狠狠瞪眼;她可不愿意他在布里肖面前这般卑躬屈膝。后来她就更不满意,康康每次用作“现成”惯用套话时,戈达尔竟对自认笨拙侯爵表明,那些现成套话没什意思,因为他曾下功夫学过这些套话,知道其意义强弱深浅:“为什说笨得象白菜?您认为白菜比其它东西更笨吗?您说:同件事重复三十六遍。干吗偏偏要三十六遍?为什说:睡得象根木桩?为什说:布雷斯特惊雷?为什:放荡四百下?”——
①戈达尔故意阴差阳错,该用阴性代词用阳性,该用阳性形容
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。