莫尔根-弗里③!
这哪里会是米科尔卡!”——
①引自果戈理《狂人日记》。但引文不确切。原文是:“灰蓝色雾在脚下弥漫,琴弦在雾中震颤。”
②德文,“徒劳”之意。
③德文,明天早晨。这里意思是“去他”。
“拉祖米欣刚才对说,现在您也认为米科尔卡有罪,而且还要让拉祖米欣也相信……”
他感到喘不过气来,没有把话说完。他异常焦急不安地听着,这个对他解得十分透彻人竟放弃自己看法。他不敢相信,也不相信。他贪婪地在这些仍然是语意双关话里寻找并抓住更为确切、更为确定东西。
“拉祖米欣先生嘛!”波尔菲里-彼特罗维奇高声说,仿佛对直默默无言拉斯科利尼科夫提出问题感到高兴似,“嘿!嘿!嘿!本来就不该让拉祖米欣先生插进来:两个人满好嘛,第三者请别来干涉。拉祖米欣先生是另回事,而且他是局外人,他跑到那里去,脸色那白……嗯,上帝保佑他,用不着他来多管闲事!至于米科尔卡,您想不想知道这是个什人,也就是说,在看来,他是个什样人?首先,这还是个未成年孩子,倒不是说,他是个胆小鬼,而是说,他好像是个艺术家。真,这样来形容他,您可别笑。他天真,对切都很敏感。他有良心;是个爱幻想人。他会唱歌,也会跳舞,据说,他讲起故事来讲得那生动,人们都从别处来听他讲故事。他上过学,别人伸出手指来指指他,他也会哈哈大笑,直笑得浑身瘫软无力,他也会喝得烂醉如泥,倒不是因为喝酒毫无节制,而是有时会让人给灌醉,他还像个小孩子。于是他也偷东西,可是自己并不知道这是偷窃;因为‘既然他是在地上拾,那能算偷吗?’您知道不知道,他是个分裂派教徒①,还不仅是分裂派教徒,而且简直就是其中某个教派信徒;他家族中有几个别古纳②,不久前他本人曾经有整整两年在农村里受过个长老精神熏陶。这切是从米科尔卡和他些同乡那里解到。他怎会杀人呢!他简直想跑到荒凉无人地方去!他很虔诚,每天夜里向上帝祈祷,他看‘真正’古老经书,看得入迷。彼得堡对他产生强烈影响,特别是女人,嗯,还有酒。他很容易受环境影响,把长老啊什全都忘。知道,这儿有个画家很喜欢他,开始去找他,可是这件事情发生!嗯,他吓坏,想要上吊!逃跑!民间对们法律就是这样理解,有什办法呢!对‘审判’这个词儿,有人觉得可怕。唉,但愿上帝保佑!嗯,看来,现在他在监狱里想起这位正直长老来;《
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。