第代,”加斯帕说,“不过现在英国已经有不世袭终身贵族制度,莱克维兹夫人就将是个终身贵族。”
“们要向她行屈膝礼吗?”
加斯帕笑。“呆瓜,们用不着行屈膝礼。”
“女王会来参加仪式吗?”
“不会。”
“太让人失望。”
伊维小声骂句:“装疯卖傻臭娘们儿。”
行人走进上议院入口处旁威斯敏斯特宫。个穿着平膝短裤和长筒丝袜宫廷服装男人在门口迎候他们。戴夫听到祖母用抑扬顿挫威尔士口音说:“老掉牙制服标志着们制度需要彻彻底底变革。”
戴夫和伊维经常去议会大楼,但这对杜瓦家人来说却是第次,他们对看到景象赞叹不已。杜杜忘却优雅,惊叹地说:“这里地砖、花纹地毯、墙纸、木制板条、彩色玻璃和石雕上都做装饰,真是太不起!”
加斯帕饶有兴致地看着杜杜:“这是典型哥特复兴式建筑。”
“哦,是这样吗?”
戴夫开始对加斯帕试图在杜杜面前表现行为感到生气。
行人分成几拨。大多数人跟着引座员上楼,走进条能俯瞰辩论厅长廊,艾瑟尔朋友们已经在那等着他们。杜杜坐在加斯帕身边,但戴夫设法坐在杜杜另边,伊维挤在戴夫身边。戴夫经常去威斯敏斯特宫另边下议院,但上议院更为华丽,皮椅是红色,而不是下议院绿色。
等很长段时间以后,楼下阵喧闹,戴夫祖母和四个司礼员站成列走进辩论厅。艾瑟尔和司礼员都穿着带有毛皮装饰长袍,显得有趣极。杜杜说:“真是大开眼界!”戴夫和伊维却在边嬉笑不已。
队列在王座前停下,祖母毫不费力地跪在地上——她已经六十八,但动作依然利索。司礼官大声朗读着手里拿着卷轴上大段内容,戴夫妈妈黛西向杜杜父母——高大伍迪和微胖贝拉——小声解释着仪式内容和含义。戴夫却点没听,他觉得这都是在胡说八道。
之后,艾瑟尔和四个司礼员中两位坐在辩论厅条长凳上。这时,仪式最有趣部分开始。
坐下之后,他们马上站起来。他们脱下帽子鞠躬,然后又坐下戴上帽子。之后他们又像牵线木偶样重复遍这整套动作:起身,脱帽,鞠躬,坐下,戴帽。这时戴夫和伊维忍不住大笑起来。接着楼下人第三次重复这套动作。戴夫听见姐姐语无伦次地说:“停下,快停下。”姐姐话让戴夫笑得更欢。黛西狠狠地瞪他们眼,但她自己也觉得这套仪式太过滑稽,最后也忍俊不禁地笑。
过好会儿,仪式终于结束,艾瑟尔
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。