影般钻到里面去。
乔德说:“今晚上们可不要走那八英里路到约翰伯伯庄子上去。这两只脚丫子痛得像火烧似。们上你家里去怎样?只有英里光景。”
“那没什好处。”缪利似乎有些尴尬。“老婆、孩子和她兄弟都上加利福尼亚去。什吃东西也没有。他们不像这脾气大,所以他们都走。这儿没什东西可吃。”
牧师心神不安地动动。“你也应当去。你不该拆散你家。”
“不能走,”缪利·格雷夫斯说,“有股怪脾气,偏不让走。”
“哎,天哪,饿,”乔德说,“有整整四年是准时吃饭。肚子现在饿得要命。你打算吃什,缪利?你近来怎弄饭吃呢?”
缪利怪难为情地说:“有段时候,找些青蛙、松鼠和野狗来吃。只好这样。现在呢,在干涸河边矮树林里安上铁丝圈套,可以捉到野物。有时捉到野兔,有时捉到野鸡。黄鼠狼和树狸也捉得到。”他伸手拾起他口袋,把袋里东西倒在门廊上。软绵绵地滚出两只白尾灰兔和只长耳兔来。
“谢天谢地,”乔德说,“四年多没吃过新宰好肉。”
凯西拾起只白尾兔来,拿在手里。“你让们块儿吃,好吗,缪利·格雷夫斯?”他问道。
缪利有些尴尬,不知如何是好。“这事情只有个办法。”他觉得说话声调太不客气,就停下。“本意并不是这样。不是。意思是……”他结结巴巴地说不下去——“意思是,如果个人有东西吃,而另个人却挨着饿——那第个人就只有个办法。意思是,假如拿着这几只兔子,到别处去吃,那还行吗?”
“明白,”凯西说,“明白你意思。缪利明白种道理,汤姆。缪利想通番大道理,这对他太好,对也太好。”
小汤姆搓搓手。“谁有刀?们来收拾这些可怜野物吧。们来收拾它们。”
缪利伸手到裤袋里掏出把牛角把儿大折刀。汤姆·乔德从他手里接过来,拉开刀片,闻闻。他把刀片向地里插几下,又闻闻,在裤脚上揩下,又用大拇指摸摸刀刃。
缪利又从裤袋里拿出瓶水来,放在门廊上。“这点水可得省着用才行,”他说,“就只这点水。这儿井让人填塞。”
汤姆把只兔子拿在手里。“你们谁到仓棚里去找些铁丝来吧。们用屋里板子来生个火。”他向那只死兔看眼。“再没有比弄兔子吃更容易事,”他说。他揪起兔背上皮,割刀,把指头插在切开缝里,开始剥皮。兔皮像袜子般脱下来,从身上
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。