旁边是一张张分隔开的保温餐桌。所有的隔间都是空的,干净得闪闪发光。烤架上没有一点油脂。那些上面有波纹、结实的自助餐厅玻璃杯都被整齐地按金字塔形状叠放在后架子上,放在一起的还有更结实的种类繁多的自助餐厅餐具。
罗伯特·詹金斯正站在收银机旁。当阿尔伯特和贝萨妮进来时,他说:“我可以再抽一支烟吗,贝萨妮?”
“哎呀,你可真爱占便宜。”她说,但语气很友好。她拿出一盒万宝路香烟,抖出一根。罗伯特拿过烟,然后碰了碰她的手,她也拿出了她的火柴盒。
“我就用这里的,怎么样?”收银台旁边有一个装满了印有拉萨尔商学院广告的纸梗火柴盒的碗。碗旁的一个小牌子上写着“为我们无与伦比的朋友”。鲍勃从里面拿了一个火柴盒,打开它,从中抽出了一根火柴。
“当然,”贝萨妮说,“可为什么呢?”
“这就是我们要搞清楚的。”他说,瞥了一眼其他人。他们都围着他站成半圆形注视着,只有鲁迪·沃里克除外,他已经走到后面的服务区,正在仔细检查冷藏柜里的东西。
鲍勃划了一下火柴,在擦火皮上留下了一点白色的痕迹,但是没有点着。他又擦了一遍,结果还是一样。第三次尝试时,纸火柴被擦弯了,反正能点燃的火柴头不见了。
“天哪,天哪。”他的语气一点都不讶异,“我想肯定太潮湿了。我们从下面拿一个火柴盒,怎么样?它们应该是干的。”
他掏到碗底,一些火柴盒被掏得滑落到台子上。在阿尔伯特看来,它们全都很干燥。在他身后,尼克和布莱恩又交换了一下眼色。
鲍勃又掏出一盒火柴,抽出一根,试图划着它,但点不着。
“混蛋。”他说,“我们似乎又发现了一个问题。我可以借你的火柴吗,贝萨妮?”
她一言不发地把它递了过去。
“等一下。”尼克慢慢地说,“伙计,你知道什么了?”
鲍勃说:“我只知道这种情况的影响比我们最初想象的还要广。”他的眼神很平静,但是他的脸色却很憔悴,“我觉得我们可能都犯了一个大错误。在这种情况下是可以理解的……但是,在我们纠正我们对这个问题的想法之前,我不相信我们能取得任何进展。我认为这是一种‘角度错误’。”
沃里克朝他们走来。他拿了一个包好的三明治和一瓶啤酒。他的收获似乎大大鼓舞了他。“各位,发生什么了?”
“我知道就见鬼了。”布莱恩说,“但我不喜欢现在的情况。”
鲍勃·詹金斯从贝萨妮的火柴盒里抽出一根火柴,划了一下,第一击就点着了。“啊。”他说着,把火凑近他的烟头。对布莱恩来说,烟闻起来无比刺激,无比香甜