眼镜道:“大家都有事。”
白思君立马然,主编没有在群里说为什开会,那些有经验职场老油条都知道不会是什好事,所以都找各种各样理由来推脱。
像这种工作日之外临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什。也只有像白思君和另外两个同事那样老实人,以及新进公司梁茹才会老老实实地赶来。
事情确实不是什好事,鸿途文化去年引进本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。
这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这点,现在野生译者跳出来说鸿途发行版本抄袭他译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文基础上进行再创作,也总跳不出原文圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入他独创性翻译,而鸿途版本里原封不动出现这个翻译。
译者在翻译小说时候,需要对小说里提到所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事这本推理小说是日本作家以二战为背景创作故事,故事发生在欧洲战场,主角是队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者发现这个问题,但他没有指出,而是选择模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为“黄色杂志”。
而鸿途发行版本里,这个地方和野生译者翻译模样。
之后再进行仔细对比,鸿途版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在野生译者那边。
然而这还不是最大问题,最大问题是这本小说责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量口吻说道:“据所知,这本小说你参与校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等下。”白思君连忙打断,“确实参与校对,但只是帮忙检查错别字,书内容并不是由来确认。”
校对是项很复杂工作,有时为确认书里提到无关紧要个点,可能也需要花上大半天
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。