、体形矮小、满头红发男性能量核相联结瘦弱女体,那具女体从众人生活中缺失,本身就意味着种存在、种争取;她正越来越深刻地理解到:在结构关系上,英国文学与已经被尼采和弗洛伊德思想美化欧洲文学是半与之极力维系,半与之丧失关联;她是个委身于地下室,钱不够用人;她不过是段记忆,记忆成分上粘连着最多是莎士比亚,还有很多17世纪诗歌,以及不算少E.M.福斯特、D.H.劳伦斯、T.S.艾略特和浪漫主义作家,这些名目作家和作品,曾度被视为种具有世界性、人人应通晓内容。但目前看来,这些不成知识财富,反倒像是叫人不安种精神负担。她是个离婚法庭上诉方;她是菲莉丝·K.普拉特和里士满·布莱书稿评断者;她是个坐在书桌前重整着各式各样字词文段女人,那些文字所使用字眼和词汇可以大相径庭——法务信函、利奥学校寄给家长汇报学生们要学初等教育表音字母通知信、利奥人生中第次写下两个词——公共汽车和人类、出版社寄来初稿和随初稿附上其他说明或相关交代——她为初稿写读书报告,她为周刊写书评专栏,受制于书评专栏出版要求,她不能使用太尖锐字词,因为就三百字字数限制,她写再多吹毛求疵文字,也是浪费。在各种文体浸*和训练中,她已经有将注意力从段法式煎蛋卷食谱描述迅速转换到专题论文,从斯波克转换到《圣经》再转换到《瑞斯丁娜》本事。语言围绕着、搓磨着她,同时发出许许多多声音,可以说没有种声音是属于她,或者说所有声音都是属于她。
就像许多人快要被伤痛、困顿、恼怒情绪引爆时样,弗雷德丽卡也想过:是否应该依靠写作来控制或宣泄心中痛?尽管控制和宣泄是对反义词,但对情绪调解来说皆可适用。她甚至还买个练习簿,随时来记录所感所想。她在买这个练习簿时候,站在文具店里对自己说:试着把法务信函字句全都转化成简单白话英文,这样自己读会好过点。这个练习簿是金色,包着绿色塑料边,封皮上印着紫色花卉形几何图案,像们在学校美工课上学习画图案样。细看,那是叠加着枚枚罗盘,围绕着个中心排列成花瓣形状,又像是个半月形紧挨着个半月形,就是如此抽象朵花。弗雷德丽卡在练习簿第页写第句话:
“许多问题来源说穿是词汇。”然后,没有然后,弗雷德丽卡写不出下句。就其本身而言,这是尚可接受句话,虽然这是关于“
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。