下,所以你别再提钥匙事。”
他又用那双恶意蓝眼睛看她眼。
“这话怎说,”他仍讲着浓重方言,但语速慢下来,“夫人来小屋欢迎,钥匙什都随夫人用。就是吧,年年儿这个时候都得张罗着孵小鸡儿,得里里外外忙活着照看它们!冬天用不着怎到这地界儿来,就是开春儿,克利福德男爵要打山鸡……夫人你来吧,怕是不乐意看瞎转磨……”
她听着他说话,暗自感到惊诧。
“为什不喜欢看见你在这里呢?”她问。
他好奇地看看她。
“碍手碍脚呗!”他简单地说句,但这就够。她听脸刷地就红。“那好!”她最后说,“不会给你添麻烦。但不觉得坐在这儿看你照顾雏鸡有什不好,喜欢那样。不过既然你觉得干扰你,就不会来,别怕。你是克利福德男爵猎场看守,不归管。”
这句话说得令人费解,她也不知道怎会这说,但说也就说。
“不,夫人。这是夫人您小屋,您想来就来,您也可以提前个礼拜通知辞,只是……”
“只是什?”她不解地问。
他把帽子往上推推,样子有点奇怪和滑稽。
“只是,您想个人在这里待着,您来,就不来瞎忙乎。”
“为什?”她生气地说,“你不是个文明人吗?你以为会怕你吗?为什要盯着你,在乎你在不在这儿?这事重要吗?”
他看着她,脸上露出恶意笑,说:“不重要,夫人,点儿都不重要。”
“那又是为什?”她问。
“要为夫人您配另把钥匙吗?”
“不,谢谢,不要。”
“反正会再弄把。最好有两把钥匙。”
“觉得你挺无礼。”说着康妮脸红,呼吸有点急促起来。
“不,不!”他赶紧说,“可别那说呀!不,不,压根儿没那意思!就是寻思着你会来,该清出去。那活儿可够受,另起炉灶。要是夫人不在意,那就好。这是克利福德男爵屋子,夫人您想怎着就怎着呗。怎着都行,只要夫人喜欢,只是别在意东忙西忙,得干活儿。”
康妮离开,全然莫名其妙。她不知道自己是不是受侮辱或者受到巨大冒犯。或许那男人意思确是说他以为她想让他避开。还以为她做梦都想这事呢!还以为他自己有多重要呢!就他那个愚蠢样子。
她回到家,脑子挺乱,不知道自己在想什,也不知道感觉如何。
【注释】
[1]见弥尔顿《失乐园》第三章。
[2]此句出自斯温伯恩诗。
[3]“你们必须再生”见《约翰福音》
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。