aincue”这个词译得晓畅明白,它原义则更接近个战术用语,“战胜、击败”。在十八世纪小说里,个女人如果在个男人面前“失败”(其意思接近于“没有守住阵地”)话,立刻可以勾起阅读者无限遐想。在本与今日不太相同风流词典,PeterCryle那本专门研究十八世纪法国小说叙述中性意味书《TheTellingoftheAct》(们更想把书名翻译成《动作讲法》)中,对那些词句做过详尽分析。
不仅如此,个十八、十九世纪读者很有可能手里拿着是本与们完全不同《危险关系》。在小说叙述隐晦而关键之处,他们那本里会附有幅风流绝畅插图。在用词句对动作加以描述能力尚未发达到今日之地步时代,插图常常是小说本身部分,它与文字关系,有时候甚至可以如舞台上场景形象与台词之间关系那样密切。
话说回来,拉克洛这部小说更关键问题不在其*,而在其诲*。小说中道德高尚人士全都不堪击,统统败在德·梅尔特伊侯爵夫人和德·瓦尔蒙子爵两人诱人堕落精湛技术下。拉克洛精确地描述这些技术,尽管他曾为小说加上个长长副标题,声明这是部“为教育别社交圈子而发表个社交圈子书信集”。但整部小说——包括它每封书信里都找不到句褒扬美德话,找不到句证实作者有意“引人向善”话。
们要说,这正是这部小说伟大之处。拉克洛文本自觉已到如此程度,以至于他在讲述这个复杂故事整个过程中,从头至尾都抱持着这样种意识,作家“自”与叙述者完全不是回事,而叙述者立场又与小说中人立场决不能相提并论。说到底,他是从书信体小说这体裁本身固有特质中体会到这点。他构想人物心理,用他们口气编造这些信件,设想信件抵达方式和时间。在此过程中他定是逐渐才意识到,是所有人——每个人动机,甚至主要是代表他们内心里最坏或是最软弱那面动机,在推着世界(现实或虚构)向前走。
小白
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。