和另个肉体上形容词完美糅合,使想起天下午们探讨莎士比亚句诗:
那里有个居心不良、缠着头巾土耳其人……
们读者会问:为什恰恰是吉诃德呢?对于个西班牙人,这种偏爱不难理解,但是对于个尼姆象征主义者,无疑就不好解释。他主要是崇敬爱伦·坡从而推及波德莱尔、马拉美、瓦莱里和埃德蒙·泰斯特。前面提到信阐明这点。梅纳尔说:“《吉诃德》使深感兴趣,但是并不让觉得,该怎说呢,是必不可少。这个宇宙如果没有爱伦·坡感叹:
啊,要记住,这是个中魔花园!
如果没有《醉舟》或《古舟子咏》,会使难以想象,但是如果没有《吉诃德》,知道完全能够想象(当然,说是个人能力,不是那些作品历史反响)。《吉诃德》是部偶发书,《吉诃德》不是必然。能事先构思,能把它写出来,不犯同义反复毛病。十二三岁时就看过,也许是全文。后来仔细地重读某些目前不打算涉猎篇章。还读过幕间短剧、喜剧、《伽拉苔亚》、《训诫小说》、殚精竭虑《贝雪莱斯和西吉斯蒙达历险记》和《帕尔纳索斯游记》……对《吉诃德》般印象由于遗忘和冷漠而简化,很可能同看到部根本没有写书之前模糊印象相仿。假定产生那种印象(谁也无权禁止),问题无疑要比塞万提斯面临问题困难得多。讨人欢喜前驱不拒绝借助于偶然因素,他那部不朽之作有点草率:信笔写来,随意杜撰。负起神秘责任,要逐字逐句地重写他任性作品。单人游戏受到两条截然相反规律支配。第条允许尝试形式或心理上变体;第二条却迫使囿于‘原文’而放弃变体,并且要以无可辩驳方式证明放弃合理……除那些人为障碍之外,还有个先天障碍。在十七世纪初期撰写《吉诃德》是合情合理、必要甚至不可避免工作,在二十世纪初期撰写却几乎是不可能。三百年不是白白过去,这期间发生许多十分复杂事情。只要提其中件就够:《吉诃德》本身。”
尽管有这三个障碍,梅纳尔支离破碎《吉诃德》比塞万提斯《堂吉诃德》微妙。塞万提斯用他国家贫困乡村现实来对抗骑士小说,梅纳尔选择勒班托和洛佩·德·维加时代卡门故乡作为“现实”。莫里斯·巴雷斯[10]和罗德里格斯·拉雷塔博士[11]作出同样选择时也会采用西班牙地方色彩。梅纳尔理所当然地加以避免。他作品里没有吉卜赛风习,没有征服者、神秘
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。