当朋友听说在翻译《芬妮·希尔》时,不假思索地来句,“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说翻译是没法读。或许可以劝说她来买本,证明情色小说不仅可以翻译,而且还很好读。
如果单纯将其作为本禁书来看,《芬妮·希尔》故事放在今天算不上有多劲爆。在对人情世故描绘上,《芬妮·希尔》亦无法和《红楼梦》等巨著相比——它显得过于唯美化、理想化。但这本书很好读,因为线索简单,人物性格形象生动。在翻译过程中,屡屡被作者活灵活现描述所折服。这本书虽然出自男人之手,其对女性心理洞悉和对男性种种癖好嘲讽却可谓登峰造极,实乃大师之作。不得不说,翻译它是个寂寞而痛苦过程,但也体会到“每有会意,便欣然忘食”快乐。原作成书于18世纪,读来诗意盎然,但还是有些佶屈聱牙,有时就忍不住要吐槽,这哪里是翻译,这简直就是破译!翻译过程中最难处理莫过于情色描写中各种比喻,要感谢项目负责人和合作译者夏奇,在她们帮助下译文读起来才顺畅许多,另外还要感谢张亦和葛昱两位朋友,他们不仅提出很多宝贵修改润色意见,还见证译文从初稿到终校过程。张慧聪也对此书有启发和贡献,特此鸣谢。
是为记。
陈萱2013年9月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。