重吗?”
“大概比他实际价值还重要。”
“他还是到华盛顿去,跟他们谈判交易,把他们弄得晕头转向?”
“想是吧。听说是这样。”
“他现在地位跟你以前地位样重要吗?”
“想是吧。”
“想是吧,”她重复说,“想是吧,听说是这样。那他到底是不是更好些?比你成绩好,比你数学好?告诉,请你告诉。你定要告诉。”
她神情兴奋,有些奇怪。她那因为海风流泪、晶晶发亮眼睛,绝望地看着他。她双手抓住他胳膊,像个孩子似要他答复。
“你总是告诉,男人是不宜比较,”他尴尬地回答,“你总是说,你不相信这种比较。”
“告诉!”
“好吧,答复是‘不’。他不比好。”
“那样好?”
“不。”
“要是没有插在中间,那你对他有什看法?要是比尔不是表兄,不是什人,告诉,你是把他看得更重些,还是更轻些?”
“更轻些,想。”
“那从现在起,就把他看得更轻些吧。把他从家庭、生活、切切中抛开。就在此时此地。把他扔入大海。喏,你明白吗?”
他明白只是:回到圆场去,完成你工作。同样话,她可以用十多种方式来说,这只是其中之而已。
史迈利仍旧因为这段意外回忆而感到不安,他马上站起来,走到窗边,他心绪不定时候总是到窗边去张望。列海鸥有六七只,停在女儿墙上。他定是听见它们叫声,才想起拉莫那海边那次散步。
“话说不出口时候才咳嗽。”安恩有次这对他说。当时她有什话说不出口呢?他不快地朝着对街房顶烟囱间。康妮说得出口,马丁台尔说得出口,为什安恩说不出口?
“他们共有三个人,再加上阿勒莱恩。”史迈利大声地自言自语。海鸥下子都飞走,好像找到个更好地方样。“告诉他们,他们是用伪钞打通门路。”若是银行接受伪钞呢?若专家宣布是真钞,而且比尔把它捧到天上去?而且内阁办公室档案里尽是赞扬剑桥圆场里崭新辈人才,他们扭转霉运,那又如何?
他先挑出托比·伊斯特哈斯,因为托比是靠史迈利起家。史迈利在维也纳招募他时候,他还是个穷大学生,住在他死去叔叔曾担任馆长个博物馆废墟里。史迈利开车径赴阿克顿,直捣他洗衣店虎穴,站在他核桃木办公桌前面,桌上有排象牙色电话机。墙上挂是幅跪着贤人,是意大利十七世纪作品,是真是赝,颇可怀疑。窗外是个院子,停满
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。