盗窃,所以不管是原件还是复制品,这大盗都陷入不得不盗走窘境。
当然,这定是残酷误译。因为鲶鱼文书翻译出来只能是不合逻辑内容,就像黑电话接通样。认为它写是消除自身程序,也是同样误译。而所有这些,又在某种意义上是误译真相。是由期待产生误译之真相。
“那你要做什呢?”
“什也不做。”
已经彻底厌倦这件事。既不想追踪大盗,也不想在同样发散逻辑层次上坚持抵抗。完全不相信,在每个人随心所欲去做情况下,会涌现出什东西。既然好不容易有点脉络,总得有人搜集整理吧。
“见解差异。”
“性格差异。”
“托梅女士。”
“可不是丽塔。”
这种前言不搭后语对话,虽然意思内容相去甚远,但并没有什矛盾。既不是叫什托梅,也不是叫什丽塔。没有失去某个东西,自然就是拥有它。没有失去角,也就意味着生着角。
“也不是詹姆,不是浩次,也不是悠太,更不是什理查德。”
“这是当然。”
电话另头,称自己不是丽塔人笑。
放下听筒,继续想,为收拾事态,自己是不是应该是谁。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。