历史
牧龙师 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(2)

观看王维的十九种方式(2)(2 / 5)

“隐约”,“在空中飘荡”。山是“寂寞”(空=寂寞,种西方式比喻,有损王维佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳图案”,不过是种装饰主义者愉悦。

这是译者企图“改进”原作典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想话,他是可以写下“投射着斑驳图案在绿玉青苔上”这样句子。但他没有。

翻译是精神修炼,靠是译者自消解:奔向文本种绝对谦逊。坏翻译,从头到尾都是译者声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者聒噪。

9

TheDeerEnclosure

Onthelonelymountain

Imeetnoone,

Ihearonlytheecho

ofhumanvoices.

Atananglethesun’srays

enterthedepthsofthewood,

Andshine

uponthegreenmoss.

—C.J.Chen&MichaelBullock,1960

(Chen&Bullock,PoemsofSolitude)

鹿寨

孤独山上

无人与相逢,

只听到人语

回声。

太阳光芒以某种角度

穿过林木深处,

闪耀

在青苔上。

——C.J.陈&麦克·波洛克,1960年

(陈和波洛克,《孤独之诗》)

陈与波洛克做些常见“装修”:第人称叙述者,“孤独”山,“某种角度”太阳,王维“见”(see)变成第二行“相逢”(meet)。他们主要创新在于将王维四行变成八行——这也使得最后行不得不分作两段,明显有些短促

10

Ontheemptymountainsnoonecanbeseen,

Buthumanvoicesareheardtoresound.

Thereflectedsunlightpiercesthedeepforest

Andfallsagainuponthemossyground.

—JamesJ.Y.Liu,1962

(Liu,TheArtofChinesePoetry)

空山中人也不可见,

只听到有人语声在回响。

反射阳光刺破幽深森林,

次跌落在青苔地上。

——刘若愚,1962年

(刘,《中国诗艺》)

刘若愚著作《中国诗艺》以

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]