“说说你想法吧。”
印象中,这是搜救队第次让吴小清来说他想法,在此之前,几乎所有对他说过话,都是命令,或者是带着建议口气命令。
这或许是因为以前吴小清本身是没有想法,就算是有,也很朴素。
无论如何,真正在次任务开始之前,让吴小清表达具体想法,搜救队还是第次给与这种待遇。
首先,这五列信息四列都是文字信息(数字显然可以被当成某种文字来看待,特别是二进制),最后个音频,显然是用于解释第四列陌生图片文字。
刚才在看前几页时候,吴小清就注意到个很重要细节,第三列和第四列文字,都是严格对应,就跟第列中文,和第二类英文对应样。
因为中文和英文所属文明在地球上已经极大程度上完成融合,基本上所有概念都会有对应关系——想象下,如果回到中国古代,中华文明和欧洲文明之间,肯定就很难做出这样严格对应翻译表,恐怕就某个词具体含义,都要仔细解之后才能下最后判断。
这种词汇之间精准对应关系,往往就体现文明之间理解交流程度。
而在表某些选项里,比如地球上常见动物词汇,牛,猪,羊……就很难在第三列和第四列里找到对应单词,在表格中,那些要就是简单空白,要就是某种含混描述——种有着四条腿,头上长角动物。
这很容易理解,因为目标文明和地球文明之间存在着生态上巨大差异,在地球上猪牛羊,显然不可能在另外世界,也有同样形态,同样社会效用动物存在——真要是存在,那才叫见鬼。
而同样,在接下来,第列和第二列中,也有间或空白所在。这都说明对方世界里,显然也存在着地球不能解存在。
本来,不同文明之间,完全有着不同词汇,存在大量陌生概念,才是最正常普遍形态。
即使是人类,属于同个物种,在同颗星球,彼此之间还有同个祖先,彼此生活环境也是类似,但是相隔数千里之外,恐怕彼此之间就很难通过语言和文字进行交流。
西方同属字母文化,这种隔阂还好处理些,如果是东西方碰撞,那往往只有通过长时间交融,彼此才能对对方有个基本解,刚开始见面聊时候,恐怕只有打手势。
在现代全球化经济体系建立之前,全世界各个地方其实都是各过各,彼此之间社会文化也是千奇百怪。
中文和英文之间这种对应关系不难理解,但是第三列数字,和第四列陌生字符之间,同样存在着对应,而且,在地球语
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。