官方语言之。
②蕾切尔把“adultery”(通*)错拼成“adulteration”。
③蕾切尔把“monogamy”(夫妻制)错拼成“monotony”。
④原文为“myhopesnevergetofftheground”,句中“hopes”亦指代“hopechest”(嫁妆箱),故此句亦可解作:婚姻计划从未取得进展。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。
官方语言之。
②蕾切尔把“adultery”(通*)错拼成“adulteration”。
③蕾切尔把“monogamy”(夫妻制)错拼成“monotony”。
④原文为“myhopesnevergetofftheground”,句中“hopes”亦指代“hopechest”(嫁妆箱),故此句亦可解作:婚姻计划从未取得进展。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。
排行阅读