丝笑容,注意听着些支离破碎法语、德语和俄语。
然后他开口说话,莫斯托夫斯科伊把他话译成俄语。他说,俄国g,m家们为理想去服苦役,上断头台。为什他对话人却怀疑个人可以为宗教思想而拒绝接近女人呢?这与牺牲生命是无法相比啊。
“得,您可别这说。”旅级政委奥西波夫说。
夜里,囚犯们快要入睡时候,加丁却变成另副模样。他跪在床上祈祷起来。仿佛在他那双怒气冲冲眼睛里,以及他那对温柔而突起黑眼珠里,可以隐没这座苦役之城切苦难。他那深棕色脖颈上血管绷得紧紧,仿佛在从事项吃力劳动。他那张淡漠长脸上带着忧郁、幸福而又固执表情。他祈祷很久,莫斯托夫斯科伊听着他那匆匆低声祈祷昏昏睡去。莫斯托夫斯科伊往往睡两个小时就醒,这时加丁已经睡。这位意大利人睡觉响声很大,仿佛在梦中把自己白天和夜晚能量加在起,忽而鼾声大作,忽而津津有味地咂着嘴唇,吱吱地咬牙,像打雷似释放着胃中滞气,突然拖着长长声调念起美妙祈祷词,赞美上帝和圣母仁慈。
他从不责怪这位俄国老**党员不信仰上帝,并且经常向他详细打听苏维埃俄国情况。
听着莫斯托夫斯科伊回答,加丁频频点头,似乎对苏维埃国家关闭教堂和修道院、没收主教公会大量耕地表示赞成。
他那双黑眼睛带着忧伤表情望着这位老**党员,于是莫斯托夫斯科伊生气地用法语问道:“V.usmec.mprenez(您明白话吗)?”
加丁像往日谈论辣汁焖肉丁和番茄酱时那样平淡地笑笑,用法语答道:“Jec.mprendst.utcequev.usdites,jenec.mprendspasseulement,.urgu.iv.usditescela.(您说话全都明白,只是不明白您为什要说这些话)。”
关押在特种棚屋俄国战俘并没有被免除劳动,所以莫斯托夫斯科伊只有在晚上和夜间才能同他们见面和交谈。古济将军和旅级政委奥西波夫不去干活。
经常同莫斯托夫斯科伊谈话是个古怪、看不出多大年龄人。此人姓伊孔尼科夫-莫尔日。他睡在棚屋里最差位置上,紧靠着房门,饱受寒冷穿堂风折磨,那只带着哗哗作响盖子双耳大马桶有时也摆在这里。
俄国囚犯们管伊孔尼科夫叫“伞兵老头儿”,认为他是个疯子,所以对他既厌恶又怜悯。伊孔尼科夫具有惊人耐性,单凭这种耐性人们也会把他当成疯人和白痴。他睡觉时不脱
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。