兵去剿匪,因而阵亡。于是莫德在天之内就从处女变成妻子和寡妇。以后她改嫁两次。第三个丈夫是马拉海德理查・塔尔伯特爵士(?-1329)。下文中乡区是隶属于爱尔兰教区小区。
[37]凯丈・沙利文在《乔伊斯在耶稣会士当中》(纽约,1958)书第17页,曾提及在都柏林出版康米神父这部充满怀乡之情著作。
[38]玛丽・罗奇福特(1720-约1790)被控与小叔子私通,被丈夫罗伯特・贝尔弗迪尔伯爵(1708-1774)囚禁在家中多年,伯爵去世后,她虽获得自由,却终身过着隐居生活。
[39]艾乃尔湖位于爱尔兰韦斯特米斯郡,玛丽即被囚禁在湖畔伯爵私邸里。
[40]原文为拉丁文。这是夭主教裁定通*案时法规中对性交定义。
[41]唐约翰,参看第九章注[248]。
[42]原文为法语。
[43]夭主教神职人员每日七次诵读《圣教日课》。
[44]拉思科非是位于部柏林以西十六英里处座村庄。
[45]这里,康米神父回顾着他在拉思科非村附近克朗戈伍斯森林公学担任校长时往事。学童们曾说:“他是克朗戈伍斯有史以来最正派校长。”见《个艺术家年轻时写照》第1章末尾。
[46]九时课是日出后第九时日课。这是按古罗马计算法,相当于现在下午三点钟。
[47]《天主经》和《圣母经》,原文均为拉丁文,是九时课序章。
[48]“天……!”原文为拉丁文,《诗篇》第70篇首句。是九时课正文开头部分
[49]原文为拉丁文,语出自《马太福音》第5章第8节。这是九时课部分。
[50]Res是希伯来文第二十个字母,用来标明章节次序。
[51]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第160行。
[52]后文说明这个小伙子是斯蒂芬朋友文森特・林奇,见第十四章注[262]。林奇曾在《个艺术家年轻时写照》第5章中出现。
[53]Sin是希伯来文第二十个字母。在英文中,此词作“罪”(道德上)解。
[54]原文为拉丁文。语出自《诗篇》第119篇第161行。
[55]这里,从窗口伸出胳膊丢钱给伤兵是摩莉。布卢姆夫妇即住在埃克尔珀街七号。参看第四章注[1]。
[56]当时都柏林有个叫名安东尼・拉白奥蒂人,拥有几辆冰淇淋车,沿街叫卖冰和冰淇淋,参看第十五章注
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。