这里把原诗中“of”改成“for”,意思就变成“给老英格兰烤牛肉”。
[74]克朗西拉是位于都柏林以西七英里处铁路联轨点。
[75]米兰市修有条专供殡仪电车行驶七英里长路轨。从市中心直通到郊外坟地附近。
[76]敦菲角位干北环路和菲布斯博罗路交叉口上。由于这里曾有过座由托马斯・敦菲开同名酒吧,故名。在九O四年,酒吧改由约翰・多伊尔经营。
[77]爱尔兰人称威士忌为长生不老剂。西欧古代炼金术师曾相信红葡萄能使人长生不老。英国剧作家卞・琼森(1572?-1637)戏剧《炼金术师》第2幕第1场中有个名句:“醇粹红葡萄酒,们叫做长生不老剂。”
[78]《布加布出航》是J・P・鲁尼所作首讽刺诗,写个舵手在睡梦中驾着条名叫“布加布”驳船运送泥炭。运河上风平浪静,水手们却幻想船在惊涛骇浪中行驶。
[79]阿斯隆、穆林加尔和莫伊谷是位于爱尔兰皇家运河沿岸从西至东三座城市。
[80]指雷恩拍卖行,老板为P・A・雷恩。
[81]詹姆斯・麦卡恩,爱尔兰大运河公司董事长,他已于布卢姆回顾此事四个月前(即1904年2月12日)逝世。
[82]这是家以布赖恩・勃罗马(926-1014)命名酒馆。他是爱尔兰西南部芒斯特地方大王,曾击败盘踞在爱尔兰丹麦人。这带是古战场。
[83]弗洛蒂是《都柏林人・圣恩》中个人物,经营月食品杂货店。汤姆・克南是他朋友,曾从他店里赊购,直没付款。
[84]“形影……诚可贵”是常见于十八、十九世纪爱尔兰墓碑和讣文上用语,还曾编入乔冶・林利(1798-1825)歌曲《你记忆诚可贵》(1840)。
[85]在位于葛拉斯涅文前景公墓前,路分两岔。右边是葛拉斯涅文路,左边是通往芬格拉斯路墓地路。
[86]哈姆莱特因父王死后母亲改嫁给小叔子,在独白中把世界比作“荒芜不堪花园”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。下文中“座凶宅”即指托马斯・蔡尔兹被谋杀房子。
[87]西摩・布希是爱尔兰著名律师。塞缪尔・蔡尔兹被控于八九八年九月二日谋杀亲兄托马斯,布希任其辩护律师。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。