个受过希腊文教育犹太人。迪达勒斯(Dedalus)姓来自神话传说中希腊建筑师和雕刻家Daedalus。有史时期希腊人把无法溯源建筑和雕像都算作是出自迪达勒斯之手。
[10]指他教名Buck,意译为公鹿。勃克・玛拉基・穆利根是全名。勃克是教名(即洗礼名或第个名字)。玛拉基是纪念其父亲或家属中其他人名字。穆利根是姓。通常只称作勃克・穆利根,中间名字就省略。
[11]原文作bad,原意吟游诗人。因含有挖苦口吻,故译为大诗人,并加上引号,以示区别。下同。
[l2]阿尔杰是阿尔杰农爱称。这里指英国诗人、文学批评家查理・阿尔杰农・斯温伯恩(1837-1909)。“伟大可爱母亲”语出自他长诗《时间胜利》1866)。“伟大”是根据海德版翻译,诸本均作“灰色”。
[l3]原文为希腊文。荷马《奥德修纪》(杨宪益译,上海译文出版社1979年饭苇23页)有“强劲西风歌啸着,吹过葡萄素大海”语。
[14]原文为希腊文。语出自希腊历史学家色诺芬(公元前431前35O以前)《远征记》。写作者跟随与胞兄波斯王争夺王位小居鲁士远征。失败后,他率领万名希腊雇佣军且战且退,公元前四00年回到黑海之滨希腊城市特拉佩祖斯。这是他们见到海时发出吹呼。
[15]国王镇(丹莱里旧称)是都柏林个海港区。有东西两个大码头伸入海中,构成道人造港湾。
[16]语出自拉塞尔(参看第三章注[109]《宗教与爱情》)。他在这篇散文中阐明“强有力母亲”指是“大自然精神面貌”。穆利根紧接着所说“姑妈……你手里”语,当天上午在海边(见第三章注[943]以及当夜(见第十五章注[688])重新浮现在斯蒂芬脑际。
[17]原文作“dog'sbody"。在凯尔特族(参看第二章注[48])神话中,狗含有“严加保密”意,所以穆利根用此词来称呼性格内向斯蒂芬。
[18]“船记”是斯蒂芬等人经常去酒馆店名。
[19]康内利・诺曼(1858-1908),爱尔兰精神病学家。痴呆镇指里奇蒙精神病院,自八八六年起诺曼在那里任院长。
[20]此处套用《天主经》中“不叫们受到诱惑”语,但将“们”改成“他”。见《路加福音》第11章第4节。
[21]女仆与四世纪圣女乌尔
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。