丹尼斯·布林夹着他那两部大书,在约翰·亨利·门顿事务所等个小时。然后腻烦,就带着妻子踱过奥康内尔桥,直奔考立斯-沃德法律事务所。
克南先生来到岛街附近。那是多事之秋。得向内德·兰伯特借借乔纳·巴林顿[142]爵士回忆录。回首往事,回忆录读来就把过去切都井井有条地排列起来。在达利俱乐部赌博来着。当时还不兴玩牌时作弊。其中个家伙被人用匕首把手钉在牌桌上。爱德华·菲茨杰拉德勋爵[143]就是在这左近甩掉塞尔少校,逃之夭夭。莫伊拉邸第后面马厩[144]。
那杜松子可真是好酒。
那是个英姿潇洒贵公子。当然是出自名门喽。那个恶棍,那戴紫罗兰色手套冒牌乡绅,把他出卖。当然他们站到错误边。他们是在黑暗邪恶日子里挺身而出。那是首好诗,英格拉姆[145]作。他们是君子。那首歌谣本·多拉德唱起来确实感人。天衣无缝表演。
罗斯包围战,爹勇捐躯。[146]
队车马从从容容地走边彭布罗克码头[147],骑在马上簇拥着车辆侍卫们,在鞍上颠簸着,颠簸着。大礼服。嫩黄色旱伞。
克南先生匆匆朝前赶去,路气喘吁吁。
总督阁下!糟糕透啦!刚好失之交臂。真该死!太可惜啦!
***
斯蒂芬·迪达勒斯隔着罩铁丝网窗户,注视着宝石匠[148]手指在检验条被岁月磨乌链子。尘土像丝网般密布在窗户和陈列盘上。指甲酷似鹰爪勤劳手指,也给尘土弄得发暗。盘盘颜色晦暗青铜丝和银丝,菱形朱砂、红玉以及那些带鳞状斑纹和绛色宝石上,都蒙着厚厚积尘。
这些统统产于黑暗而蠕动着蚯蚓土壤。火焰冰冷颗粒,不祥之物,在黑暗中发光。沉沦大天使把他们额上星星丢在这儿。满是泥泞猪鼻子啊,手啊,又是拱,又是掘,把它们紧紧攥住,吃力地弄到手里。
这里,橡胶与大蒜道燃着。在片昏暗中,她翩翩起舞。个留着赤褐色胡子水手,边呷着大酒杯里甘蔗酒,边盯着她。长期航海生涯不知不觉地使他*欲旺盛起来。她跳啊蹦啊,扭动着她那母猪般腰腿和臀部。卵状红玉在肥大肚皮上摆动着。
老拉塞尔又用块污迹斑斑麂皮揩拭出宝石光泽,把它旋转下,举到摩西式长胡子梢那儿去端详。猴爷爷贪婪地盯着偷来珍藏。[149]
而你这个从墓地刨出古老形象人,又当如何?诡辩家狂言谵语:安提西尼。推销不出去学识。光辉夺目、长生不朽小麦,从亘古到永远。[150
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。