什可说呢?
斯蒂芬瞅瞅自己帽子、手杖和靴子。
斯蒂法诺斯[461],王冠。剑。他靴子使脚变形。买双吧。短袜净是窟窿。手绢也样。
“你善于在名字上做文章,”约翰·埃格林顿承认道,“你自己名字也够别致。看这就正好说明你这个喜欢幻想性格。”
、马吉和穆利根。
神话中工匠。[462]长得像鹰人。你飞走。飞向哪里?从纽黑文到迪耶普[463],统舱客。往返巴黎。风头麦鸡。[464]伊卡洛斯。[465]父亲啊,帮助吧。[466]被海水溅湿,头栽下去,翻滚着。你是只风头麦鸡,变成只风头麦鸡。
贝斯特先生热切地、安详地举起他笔记本来说:
“那非常有趣儿。因为,要知道,在爱尔兰传说中,们也能找到弟兄这主题。跟你讲模样。莎士比亚哥儿仨。格林[467]里也有。要知道,那些童话里,三弟总是跟睡美人结婚,并获得头奖。”
贝斯特弟兄们当中最好[468]。好,更好,最好。
公谊会教徒-图书馆长来到旁边,像弹簧松似突然站住。
“想打听下,”他说,“是你哪位弟兄……假若没理解错话,你曾暗示说,你们弟兄当中有个行为不轨……然而,也许理解得过头?”
他察觉到自己失言,四下里望望大家,把底下话咽下
去。
个工役站在门口嚷道:
“利斯特先生!迪宁神父[469]要见……”
“澳,迪宁神父!马上就来。”
他立刻把皮鞋踩得囊囊响,随即径直走出去。
约翰·埃格林顿提出挑战。
“喂,”他说,“咱们听听足下关于理查和爱德蒙有何高见。你不是把他们留到最后吗?”
“曾请你们记住那两位高贵亲族[470]——里奇叔叔和爱德蒙叔叔,”斯蒂芬回答说,“觉得也许要求得过多。弟兄正像把伞样,很容易就被人忘记。”
风头麦鸡。
你弟弟在哪儿?在药剂师店里。[471]砥砥者,他,还有克兰利,穆利根。[472]现在是这帮人。夸夸其谈。然而要采取行动。把言语付诸实践。他们嘲弄你是为考验你。采取行动吧。让他们在你身上采取行动。
风头麦鸡。
对自己声音感到厌烦,对以扫声音感到厌烦。[473]愿用王位换杯酒。[474]
继续说下去吧。
“你会说,这些名字早就写在被他当作戏剧素材纪年记里。他为什不采用旁,而偏偏采用这些呢?理查,个娘子养畸形罗锅儿,向
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。