吃光。丁点儿也没剩。他意识到它们贪婪和诡诈,就将手上沾点心渣儿掸下去。它们未曾指望会有这样口福。吗哪[29]。所有海鸟——海鸥也罢,海鹅也罢,都靠食鱼而生,连肉都带鱼腥味。安娜·利菲[30]白天鹅有时顺流而下,游到这里,就用嘴梳理自己羽毛,炫耀番。人各有所好。也不晓得天鹅肉是什滋味儿。鲁滨孙·克鲁索只得靠它们肉为生呢。[31]
它们有气无力地拍翅兜着圈子。再也不去给你们啦。便士就蛮够啦。你们本该好好地向道声谢,可是连“呱”声都没叫。而且它们还传染口蹄疫。倘若净用栗子粉来喂火鸡,肉也会变成栗子味。吃猪就像猪。然而咸水鱼为什不咸呢?究竟是怎回事?
他扫视着河面,想寻求个答案。只见般划艇停泊在形似糖浆汹涌浪涛上,懒洋洋地摇晃着它那灰胶纸拍板。
吉诺批发店[32]
11
裤子
那倒是个好主意。也不晓得吉诺向市z.府当局交租金不。你怎可能真正拥有水呢?它不断地流,随时都变动着,们在流逝人生中追溯着它轨迹。因为生命是流动。任何场所统统适合登广告。每应公用厕所都有治淋病庸医招贴。而今完全看不到。严加保密。亨利·弗兰克斯大夫[33]。跟舞蹈师傅马金尼[34]自广告样,分钱也不用花。要托人去贴,要趁着深更半夜悄悄跑进去,借解钮扣当儿,自己把它贴上。麻利得就像夜晚躲债。这地方再合适不过。“禁止张贴广告”、“邮寄百零十粒药丸”。有人服下去,心里火烧火燎。
倘若他……
哦!
呃?
不……不。
不,不。不相信。他该不至于吧?
不,不。
布卢姆先生抬起神情困惑眼睛,向前踱去。不要再想这个。点钟过。港务总局报时球已经降下来。邓辛克[35]标准时间。罗伯特·鲍尔爵士[36]那本小书饶有趣味。视差。始终也没弄清楚这个词意思。那儿有个神父,可以去问问他。这词儿是希腊文:平行,视差。告诉她什叫作“轮回”之前,她管它叫“遇见他尖头胶皮管”[37]。哦,别转文啦!
布卢姆先生想起“哦,别转文啦!”这句话,朝着港务总居两扇窗户泛出微笑。她话毕竟是对。用夸张字眼来表达平凡事物,只不过是取其音调而已。她讲话并不俏皮,有时候还挺粗鲁。只是心里想想话,她却脱口捅出来。但是倒也不尽然。她常说,本·多拉德有着副下贱桶音[38]。他那两条腿款跟桶样,他仿佛在往桶
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。