不愿顺从,而且愿意就这样急不可待地去见上帝,去寻找种对们毫无用处真理。但早先可不是这样,那时候切都是那样美好、和谐。你和大家样过着诚实、纯洁生活,你有你自己工作、自己乐趣。孩子们在成长,而你自己也高高兴兴地看着自己老。可是突然之间你全变,30年前,你那种可怕妄想、你所谓信仰,使得你和们大家都变得不幸。直到今天也不明白你这种信仰有什意义,你自己擦炉子、自己挑水、自己补破靴子,而世界上人却把你当做他们最伟大艺术家来爱戴你。不,还始终弄不明白,为什们这种清清白白生活——勤劳、节俭、安静、朴素生活,突然之间会变成对别人罪孽呢?不,不能明白,不懂,也无法明白。
托尔斯泰(非常温存地)听说,索菲娅,这正是要告诉你:恰恰在们彼此不能理解时候,们更需要依靠们爱力量互相信任。对人是这样,对上帝也是这样。难道你真以为乖戻到不知是非吗?不,只是相信深深为之痛苦事是应该做。做事无论对人类还是对上帝都不能说完全没有意义和价值。所以,愿你也有点信仰,索菲娅,当你不能再理解时,如果你也有信仰,至少会相信那追求真谛意志。这样话,切也就好说。
伯爵夫人(不安地)那你把切都告诉……告诉你们今天干什。
托尔斯泰(非常平静地)会把切都告诉你,在生命朝不保夕时候,不想再隐瞒什,也不想背地里干些什。只是要等到谢廖什卡和安德烈依回来,到时候就会当着你们大家面,坦率地告诉你们这几天决定事。这不过是很短段时间,索菲娅,在这段时间内,请你不要猜疑,也不要偷偷地追踪,在背后搜查——这是唯也是最恳切请求。索菲娅·安德烈耶夫娜,你能答应吗?
伯爵夫人嗯……答应……嗯……答应。
托尔斯泰谢谢你。你看,且有信任,开诚布公,什都好说!像们这样平心静气地、推心置腹地谈话,有多好。你又重新温暖心。因为你看,当你刚进屋时,你脸上布满不信任阴云。你脸上那种不安和憎恨,使感到陌生,简直认不出是你,你和从前完全不样。而现在,你额角又舒展开,又重新认出你眼睛——索菲娅·安德烈耶夫娜,你从前那双和善地望着眼睛。不过,这会儿你也该去休息,亲爱,时候不早!衷心地感谢你。
(他吻下她额角,伯爵夫人退下,兴奋得在房门边又次回转身
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。