而终属徒劳。因此您要明白,亲爱,误解何其严重。”
于连扔个埃居给那个听得合不上嘴农民。
“好,”亲王说,“有风度,高贵轻蔑,好极!”说着,他纵马疾驰而去。于连紧紧跟上,佩服得傻瓜般。
“啊!要是这样,她就不会喜欢克鲁瓦泽努瓦胜过喜欢!”他理智越是受到亲王那些可笑之处冲撞,他就越是鄙视自己不能欣赏它们,因自己没有而感到不幸。他对自己厌恶简直是无以复加。
亲王发现他确实很忧伤。“啊,真发愁,亲爱朋友,”回到斯特拉斯堡,亲王对他说,“您钱都丢吗,还是爱上个小女伶?”
俄国人模仿法国人风尚,不过总要差五十年。现在他们刚到路易十五时代。
这种关于爱情戏言,使于连眼睛里充满泪水。“何不向这个可爱人讨个主意呢?”他忽然暗想道。
“啊,是,亲爱,”他对亲王说,“您看见,在斯特拉斯堡确实深深地爱上,而且还遭到冷落。住在邻近城里个迷人女子热恋三天,竟把甩,她变心使痛不欲生。”
他用假名向亲王描述玛蒂尔德行为和性格。
“别说完,”科克索夫说,“为让您信赖您医生,来把您心里话说完。这位少妇丈夫家财巨万,或者更可能是她属于当地最高贵族阶层。反正是她有点足堪自豪东西。”
于连点点头,他再鼓不起勇气说话。
“很好,”亲王说,“这儿有三种相当苦药,您得立即服下:
“,每天去看……您怎称呼这位夫人?”
“德·杜布瓦夫人。”
“多怪名字!”亲王哈哈大笑,“对不起,这名字对您来说是崇高。必须每天去看德·杜布瓦夫人;但要注意,不要在她面前显出冷淡和生气样子。想想你们这个世纪伟大原则吧:与人们对您期待背道而驰。您要表现得和您个礼拜之前有幸蒙她厚爱时模样。”
“啊!当时很平静,”于连绝望地叫起来,“以为在怜悯她……”
“飞蛾扑火必自焚,”亲王说,“像世界样古老比喻。”
“,您每天去看她。
“二,您追求她那个社交圈子里个女人,但不要表现出热情,明白吗?不瞒您,您角色很难演;您在演戏,但是如果让人猜出您在演戏,那您就完。”
“她那聪明,这笨!完,”于连愁眉苦脸地说。
“不,您只不过是爱得比想像还要深罢。德·杜布瓦夫人在内心深处只想她自己,像所有那些得天独厚女人样,或者有太多尊贵,或者有太多钱财。她老
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。