挑剔地上下扫视着干净手稿。
“看,是第次?”他注意到页数用号码标,只写面,没有丝带扎起来——确实是新手迹象。
“不,先生,她有些经验。她个故事登在《巧言石旗帜报》上,还得奖。“哦,是吗?”达什伍德先生迅速看她眼。这眼似乎注意到她所有穿着打扮,从帽子上蝴蝶结到靴子上钮扣。”好吧,你愿意就把手稿丢下来吧。眼下,们手边这种东西多得不知道该怎处理,不过,会看它眼,下星期给你答复。”现在,乔倒不愿意丢下手稿,因为达什伍德先生点也不适合她,可是,在那种情况下,她没有别办法,只能鞠躬,然后走开。此时她显得格外孤傲,每当她被惹恼或感到窘迫时,总会这样。当时她又恼又窘,因为从先生们交换会意眼神看,十分明显她小小虚构"朋友"被当成个好笑话。编辑关门时说什她没听清,但是引起阵笑声,这些使她十分狼狈。她回家,几乎决定不再去那儿。她使劲地缝着围裙发泄着怨气。两个小时以后便平静下来能够笑对那个场面。她盼望着下星期。
她再次去那里时候,只有达什伍德先生人在,这使她高兴。达什伍德先生比上次清醒多,也给人愉悦之感。回忆其他上次行为举止,这次他不再没命地抽烟。所以第二次会见要比第次让人舒服得多。
“要是你不反对把你手稿作些改动,们就采用(编辑们从来不说字)。这个太长,去掉做记号那些段落,长度就正合适,”他以事务性语调说。
乔几乎认不出她手稿,稿纸被揉得皱巴巴,许多段落都给划上线。她感觉如同个慈善母亲被人要求砍断她孩子双脚以便能放进新摇篮。她看着做记号段落,吃惊地发现所有反映道德部分——她挖空心思加进这些让它们在许多浪漫事件中起支撑作用——都被划掉。
“可是,先生,认为每个故事里都应该有某种道德成份,所以设法让故事里些有罪人悔过。”达什伍德先生编辑式严肃神情放松,他笑起来,因为乔忘记她"朋友",俨然以作者口气在说话。
“人们想得到乐趣,不想听说教,你知道,现在道德没销路。”顺便说句,这话不太正确。
“那你认为这样变动后就能用?”
“是,情节有新意,故事展开得也很好——语言不错,还有其他,”达什伍德先生和蔼地回答。
“你们怎样——是说,怎样报酬——"乔开口说,她不知道怎样准确表达自己意思。”噢,是,这样,这种东西们付
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。