绝了。“布鲁威先生!”哈伯图小姐说,“你这笔账欠了一年多,照理你应该付我们利息才对!我们只对那些立即付款的人允许打折扣,你这笔老账我们实在是爱莫能助!”
邓尼笔直地坐着,两手按在膝盖上,显然对于哈伯图小姐所说的每一个字都认为理所当然。他不但瞧着那位布鲁威先生,脸上表现出不齿的样子,而且也向我作个愤愤不平的表情。
前来还债的人也并非个个有所抱怨。其中就有个驼背的老头子,是接了头一封有礼貌的催函就来的。他一再道歉说:“真对不起!我好几个月忘了付款。我们牲畜有毛病,一请兽医,兽医立刻就来;而我们给兽医付款却要拖延这么久,实在是不好意思!”
我看得出来,邓尼对于这位老人的一番话,衷心地赞同。因为他不断地点头,而且对那老人和善地微笑着。
另外有个面容严肃的农民,付了钱没拿收据就走。哈伯图小姐把他喊住,而且淘气地对他说:“你最好留着这张收据,免得以后我们又向你讨钱。”
那个人手抓住门把,回转头来说:“我告诉你,这位小姐!这一次能收到我的钱就已经算是你们的好运气了——你们还想收我第二次的钱吗?”
邓尼的所见所闻可真够多的了。这会儿他又瞧着不少农民把支票簿往桌上一扔,让哈伯图小姐自己去写上金额。(农民们向来自己不写支票金额的。)等哈伯图小姐写好了,农民们心痛地缓缓签了字。邓尼也看到农民们有的付现钞,哈伯图小姐把一捆一捆的钞票往抽屉里塞。我在旁边不时地旁敲侧击邓尼,例如说:“看见钞票不断地收进来,这才是正常的现象。想想看,没有进账我们怎么维持这个诊所呀?”等等。
排队的农民开始稀落了。有时只剩下我们三个在座。所以我只好跟邓尼闲聊着,谈谈天气啦、他的牲畜啦、当前政治情势啦等等。最后西格出来了,我也乘机溜出门去干我自己的事。
等到我回来的时候,西格已经在吃晚餐了。我自然是渴望听听他对于邓尼所施的那一套策略结果如何。但他一直不开口。最后我实在忍不住了,我问:“后来结果怎样?”
西格用叉子叉了一块牛排,放些芥末在上面,然后回答:
“什么结果怎样?”
“我说的是邓尼呀!你后来跟他怎么解决的?”
“唔!很好。我们谈到他牲畜的病谈得很彻底。下个星期二,我要上他农场去,把每个受感染的牛棚,用啶黄素溶液洒一洒。这是一种新的办法,据说十分有效。”
“可是,你知道我指的不是这种事。我是说,邓尼是否表示愿意付些欠账呀?”
西格没什么表情地咀嚼了一会儿,然后吞咽了下去:“一点也没显示