片断。你和她名字也不过是碰巧用用。就因为它们是信手拈来。好好想想吧。去给你拿杯酒。”
她既没回答也没转过身,只是个劲飞快地胡涂乱写,不知她写是什。大概第三封信(两封已装在贴足邮票信封里,放在桌上)。又走回厨房。
拿出两个杯子(为圣阿尔杰布拉?为洛?)。从冰箱里取出冰块以后,它粗,bao地朝吼声。再写遍。让她重读遍。她不会记住细节。改动,伪造。写个片断,拿给她看,或随便扔在哪儿。为什自来水龙头长鸣起来有时会那可怕?真是个可怕局面,真是。象小枕头形状冰块——是玩具北极熊枕头,洛说——当温水注进它们小窝解救它们,那些刺耳锉声、噼哩啪啦声和受折磨声便消逝。将杯子并排放着。注入威士忌和少量苏打水。她禁止使用针搅拌。冰盒里阵乒乒乓乓。端着酒杯穿过餐室,来到客厅门外,门只开个缝,胳膊肘都进不去,隔着门说:
“给你拿酒来。”
没有回答,这个疯母狗,于是把杯子放在电话机旁边餐具架上,这时电话响。
“是莱斯利。莱斯利.汤姆森,”喜欢在天刚亮时游个泳莱斯利.汤姆森说:“亨伯特夫人被车轧,你最好马上来,先生。”
回答说,可能约略有些,bao躁,说妻子安然无恙,同时手拿着听筒,边推开门说:
“这个人说你被轧死,夏洛待。”
但夏洛特没在客厅里。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。