译文中错误还是很多(自己独立翻译那些)。但以水平来说,已经是尽力。不能再做得更好,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(定很多),请不客气给指出来,如果你愿意话,将非常感谢。
唉,译文可能已经玷污这本杰作,可是又有什办法呢?虽然自认中文还不是非常差劲,但明白英文却真是非常差劲。如果以后发现好译文,会推荐给你们,也会把译文抛到垃圾堆里去。
不过,有点可以保证,译文肯定比凌云编译那本要好很多倍。因为那里好译文都已经被吸收到译文里来,而那里缺点,远比这里要多。
还有两点要说明。是原文标点和中文习惯不同,不知为什,曾经改成们习惯,但为尊重原著关系,又改回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中动物代称,几乎律用是"she,he"等,而不是"It",所以也没有改,照译成"他,她",因为觉得他们和人类应该是平等。
这些年来,总是找不到活着感觉,只是在纷扰人事中把自己站成雕像——但看《夏洛网》后,才有活着感觉,才知道生活是什。谢谢怀特!
再强调遍:如果你有这本书原本,自己又愿意看话,请直接去看原文——因为在这种情况下译文根本就不值得看。
最后,再说句别。要感谢为寻找过《夏洛网》中译本幽浮、青鸟、Where还有些新语丝朋友等等数不清朋友们,虽然你们没有为找到,也样感谢你们。有朋友真好,那会让你生命完全不同。真幸福,会有这多朋友。
好,快十点半,累这多天,也该休息。
2000.3.14夜10:22写;2000.3.15下午15:33录入
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。