”
“这帮饭桶每人年只砍立方米!”托卡列夫冒火,使劲啐口。
“铁路林业委员会全体人员都领头等口粮,们让城里工人把口粮节约下来给你们,可你们干些什呢?们拨给工人那两车皮面粉,你们弄到哪儿去?”工会理事会主席继续追问。
四面八方都向秃头提出各种各样尖锐问题,可是他对这些问题却味支吾搪塞,就像对付逼债债主样。
这家伙滑得像条泥鳅,根本不正面回答问题,两只眼睛却不停地东张西望。他本能地感觉到危险逼近。他又心虚,又紧张,现在他只有个愿望——赶快离开这里回家,家里已经准备好丰盛晚餐,他那风韵犹存妻子正在读保罗-德-科克[保罗-德-科克(1794-1871),法国作家——译者]小说消遣,等他回去吃晚饭。
朱赫来面注意听秃头回答,面在笔记本上写道:“认为,应当对这个人做更深入审查,他不是工作能力低问题。已经掌握他些材料……不必再同他谈下去,让他滚开,咱们好干正事。”
省委书记读完接到纸条,向朱赫来点点头。
朱赫来站起来,走到外屋去打电话。他回来时候,省委书记已经念到决议结尾:“……鉴于铁路林业委员会领导人公然消极怠工,故撤销其职务,并将此案交侦查机关审理。”
秃头本来以为不会这便宜他。不错,指责他消极怠工,撤他职,说明对他是不是可靠产生怀疑,不过,这终究是小事桩。至于博亚尔卡事情,他是不用担心,又不是他辖区里事。“呸,真见鬼,还以为他们摸到什底呢……”
他差不多完全放下心来,边往皮包里收拾文件,边说:“也好,反正是个非党专家,你们有权不信任。但是问心无愧。要是有什工作没有做到,那只是因为力不从心。”
谁也没有答理他。秃头走出房间,急急忙忙跑下楼梯,轻松地舒口气,拉开临街大门。就在门口,个穿军大衣人问他:“公民,您贵姓?”
秃头吓得心都要蹦出来,结结巴巴地说:“切尔……温斯基……”
在省委书记办公室里,那个“外人”走出去之后,十三个人全把脑袋紧紧地凑到大桌子上面来。
“你们看……”朱赫来用手指按着摊开地图说。“这是博亚尔卡站,离车站七俄里是伐木场。这儿堆积着二十万立方米木柴。支劳动大军在这儿干八个月,付出巨大劳动,结果呢——咱们被出卖,铁路和城市还是得不到燃料。木柴要从六俄里以外地方运到车站来。这就至少需要五千辆
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。