住她下楼;她听见希刺克厉夫马奔驰而去,她就出现,穿着黑衣服,她黄卷发梳在耳后,朴素得像个教友派教徒:她没法把它梳通。
“约瑟夫和经常在星期日到礼拜堂去。”(你知道,现在教堂没有牧师,丁太太解释着;他们把吉默吞美以美会或是浸礼会地方,说不出是哪个,叫作礼拜堂。)“约瑟夫已经走,”她接着说,“但是想还是留在家里合适些。年轻人有个年纪大守着总要好多;哈里顿,虽然非常羞怯,却不是品行端正榜样。让他知道他表妹大概要和们道坐着,她总是守安息日;所以当她待在那儿时候,他最好别搞他枪,也别做屋里零碎事。他听到这消息就脸红,还看看他手和衣服。下工夫鲸油和枪弹药全收起来。看他有意要陪她;根据他作法猜想,他想使自己体面些;所以,笑起来,主人在旁是不敢笑,说要是他愿意,可以帮他忙,而且嘲笑他慌张。他又不高兴,开始咒骂起来。
“现在,丁太太,”齐拉接着说,看出对她态度不以为然,“你也许以为你小姐太好,哈里顿先生配不上;也许你是对:可是承认很想把她傲气压下。现在她所有学问和她文雅对她又有什用呢?她和你或样贫穷:更穷,敢说,你是在攒钱,也在那条路上尽小小努力。”
哈里顿允许齐拉帮他忙,她把他奉承得性子变温和,所以,当凯瑟琳进来时,据那管家说,他把她以前侮蔑也忘半,努力使自己彬彬有礼。
“夫人走进来,”她说,“跟个冰柱似,冷冰冰,又像个公主似高不可攀。起身把坐扶手椅让给她。不,她翘起鼻子对待殷勤。恩萧也站起来,请她坐在高背椅上,坐在炉火旁边:他说她定是饿。
“‘饿个多月,’她回答。尽力轻蔑地念那个‘饿’字。
“她自己搬张椅子,摆在离们两个都相当远地方。等到她坐暖和,她开始向四周望着,发现柜子上有些书;她马上站起来,想够到它,可是它太高。她表哥望着她试会,最后鼓起勇气去帮她;她兜起她衣服,他本本拿下来装满兜。
“这对于那个男孩子已是大进步。她没有谢他;可是他觉得很感激,因为她接受他帮助,在她翻看这些书时,他还大胆地站在后面,甚至还弯身指点引起他兴趣书中某些古老插面;他也没有因她把书页从他手指中猛地扯那种无礼态度而受到挫折:他挺乐意地走开些;望着她,而不去看书。她继续看书,或者找些什可看。他注
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。